智能文档翻译专家

61 浏览
4 试用
0 购买
Oct 15, 2025更新

本提示词专为多语言文档翻译场景设计,具备智能语言识别、专业术语处理和文体风格适配三大核心能力。通过深度分析原文的语言特征和内容结构,能够准确识别源语言类型,自动匹配最合适的翻译策略。在处理专业文档时,能够精准把握行业术语和表达习惯,确保翻译的专业性和准确性。同时,系统会根据原文的文体特征自动调整翻译风格,无论是商务文件、技术文档还是文学作品,都能保持原文的语感和表达效果。整个翻译过程采用分步处理机制,从语言识别到术语处理再到风格适配,确保每一环节都达到专业水准,为用户提供高质量的多语言翻译服务。

  • 源语言识别结果

    • 源语言:简体中文
    • 文档类型:商务报价函
  • 翻译质量说明

    • 翻译风格:正式、简洁,符合商务往来书信规范
    • 忠实度:完整保留原文的产品信息、价格、贸易术语、交期、付款条款、质保与适用法律等核心内容
    • 规范性:采用标准商务英语表述与约定俗成的术语写法;未添加或删改任何实质性条款
  • 专业术语处理情况

    • “模块化逆变器”译为“Modular Inverter”,符合行业常用称谓
    • “FOB 深圳”保留为“FOB Shenzhen”,与国际贸易术语(Incoterms 2020)一致
    • “交期:下单后 15 天”译为“Lead Time: 15 days after order placement”,确保时间点清晰
    • “预付 30%,出货前付清”译为“30% advance payment; balance payable in full before shipment”,为国际商务常用表达
    • “适用法律:新加坡法”译为“Governing Law: Singapore law”,符合惯常法律条款表述
  • 完整的翻译内容 Quotation Letter

    Dear Sir/Madam,

    Product: Modular Inverter X1 Quantity: 200 units Unit Price: USD 185 per unit (FOB Shenzhen) Lead Time: 15 days after order placement Payment Terms: 30% advance payment; balance payable in full before shipment Warranty: 24 months Governing Law: Singapore law

    Please confirm whether you accept the above terms.

  • 翻译注意事项说明

    • 称呼“尊敬的贵司”在英文中采用“Dear Sir/Madam”以保持通用商务礼仪;如需指向具体公司名称,可替换为对方公司名
    • “Singapore law”亦可表述为“the laws of Singapore”,两者在商务文件中均常见
    • 未对价格有效期、税费与责任范围等未出现的内容做任何推断或补充,如需增加可在原文确认后扩展对应条款

源语言识别结果

  • 源语言:中文(简体)
  • 文档类型:技术文档(安装指南,节选)

翻译质量说明

  • 采用德语技术文档常用表达,确保术语规范与指令清晰。
  • 保留原文结构与顺序(工具准备 → 安全断电 → 接线 → 参数表 → 故障排查)。
  • 标准化单位与符号,维持“24 VDC”“°C”等行业通用写法。
  • 保留设备标识(PWR1、PWR2、RESET)不翻译,以便对应实际面板标注。
  • 对“指示灯”统一采用“Status-LED”以符合德语技术说明常用称谓。

专业术语处理情况

  • 指示灯 → Status-LED
  • 断电 → Spannungsversorgung trennen
  • 电源线 → Versorgungsleitung
  • 端子 → Klemmen
  • RESET(复位键)→ RESET‑Taste
  • 输入电压 → Eingangsspannung
  • 工作温度 → Betriebstemperatur
  • 防静电手环 → antistatisches Armband

完整的翻译内容

Installationsanleitung (Auszug)

  1. Benötigte Werkzeuge: Kreuzschlitzschraubendreher, Multimeter, antistatisches Armband.
  2. Spannungsversorgung trennen und sicherstellen, dass die Status‑LED aus ist.
  3. Versorgungsleitung an die Klemmen PWR1 und PWR2 anschließen; auf die Polarität achten.

Tabelle 1: Parameter

  • Eingangsspannung: 24 VDC
  • Betriebstemperatur: -10 bis 55 °C

Fehlerbehebung: Leuchtet die Status‑LED dauerhaft rot, die RESET‑Taste 5 Sekunden gedrückt halten.

翻译注意事项说明

  • PWR1/PWR2 与 RESET 为设备面板原始标识,建议与设备铭牌或接线图核对后使用。
  • “Status‑LED”为通用称呼,如设备使用不同指示方式(如指示灯颜色或图标),以实际产品说明为准。
  • “24 VDC”与“-10 bis 55 °C”为行业常用标注方式,如需与企业内部规范统一(如“24 V DC”或“24 Vdc”),请按内部风格调整。
  • 源语言识别结果

    • 中文(简体),学术文稿片段(摘要、关键词、引用示例与投稿信)
  • 翻译质量说明

    • 文体:采用正式、凝练的学术英语风格,符合期刊摘要与投稿信常用表达。
    • 准确性:严格保留核心信息与数据(如7.3%相对提升、与三种基线对比、公开数据集、代码与数据释出时点),未增删实质内容。
    • 流畅性:避免生硬直译,关键术语采用标准化学术译法并保持一致性(如“time-series forecasting”“lightweight attention mechanism”)。
  • 专业术语处理情况

    • 时序预测 → time-series forecasting
    • 轻量级注意力机制 → lightweight attention mechanism
    • 参数量 → parameter count
    • 基线方法 → baseline methods
    • 相对提升 → relative improvement
    • 公开数据集 → public datasets
  • 完整的翻译内容

    • Abstract: This study proposes a lightweight attention mechanism that significantly improves time-series forecasting accuracy without increasing the parameter count. We compare our approach with three baseline methods on public datasets, achieving an average relative improvement of 7.3%. Code and data will be released upon acceptance.
    • Keywords: Time-series forecasting; attention; lightweight.
    • Citation example: (Li et al., 2023).
    • Cover letter: We respectfully request your journal’s review.
  • 翻译注意事项说明

    • “time-series”作定语时使用连字符以保持学术一致性;若目标期刊有特定用法,可相应调整为“time series”。
    • 关键词分隔符目前用分号;若期刊要求用逗号或限定数量,请按期刊格式规范调整。
    • 引用示例维持作者-年份格式;正式投稿时请与期刊参考文献样式一致化。
    • “Code and data will be released upon acceptance”可按期刊要求放入“Data and Code Availability”或“Reproducibility”声明部分。

示例详情

适用用户

跨境商务经理

快速生成双语合同、报价函与邮件往来;确保关键条款术语一致、表述严谨;缩短往返沟通与法务审校时间。

技术文档工程师

将产品手册、安装指南与开发者文档一键转为目标语言;保留编号、表格与步骤结构;减少发布前的术语核对与排版返工。

学术研究者与投稿作者

精准翻译摘要、引文与投稿信;保持学术语气与引用表述;提升稿件可读性与跨刊投稿效率。

解决的问题

用一条可复用的高效提示词,帮你把多语言文档快速转化为“可直接交付”的专业译稿:自动识别源语言、锁定行业术语、匹配目标文体,让合同、技术手册、论文、市场文案等在不同语言里都保持同样的准确与质感。核心价值是显著降低人工审校与来回修改成本,保障品牌一致性与合规风险可控,让团队在紧急节点也能稳妥产出高质量译文。

特征总结

自动识别源语言与文档类型,一键匹配最优翻译策略,省去手动设置与反复试错
针对商务、技术、学术、文学等场景,按需切换文体风格,保持目标语言地道表达
内置行业术语库并持续优化,术语自动对齐,确保合同、手册与论文表述一致
分步翻译与质量校验并行,自动排查漏译、用词不当与逻辑断裂,提升可读性
保留原文结构与层级,输出格式一键优化,适配报告、幻灯与发布所需版式
结合上下文理解意图与指代关系,连贯成篇,减少逐句直译带来的生硬感
考量文化差异与本地化习惯,关键表述智能替换,支持市场材料快速落地
支持术语偏好与风格偏好自定义,团队统一用语,一次设置多次复用
全流程遵循保密规范与用词标准,避免敏感信息外泄,兼顾合规与专业形象

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥10.00元 ¥20.00元
立减 50%
还剩 00:00:00
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 480 tokens
- 3 个可调节参数
{ 文档内容 } { 目标语言 } { 文档类型 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
限时免费

不要错过!

免费获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59