受众翻译语气调整建议

3 浏览
1 试用
0 购买
Sep 22, 2025更新

根据目标受众调整翻译内容的语气,确保内容精准且具文化适配性。

示例1

Titre: Traduction et adaptation pour Millennials français — prête à l’emploi

Je suis prête à traduire et adapter votre contenu avec exactitude, fluidité et pertinence culturelle, sans ajouter d’informations hors texte. Je vérifierai les faits et signalerai toute donnée incertaine.

Ce dont j’ai besoin
- Texte source (format, langue) + longueur souhaitée
- Objectif du contenu et plateforme (site, blog, réseaux sociaux, newsletter…)
- Mots-clés SEO principaux/secondaires + requêtes cibles
- Ton et registre (vous/tu, niveau de proximité, humour, émojis)
- Contraintes (CTA, mentions légales, glossaire/termes à conserver, liens à intégrer)
- Public visé précis (intérêts, secteur) et délai

Livrables
- Traduction fidèle et fluide (FR – France)
- Version adaptée “Millennials FR” optimisée SEO (titres H1-H3, méta-title, méta-description, slug)
- Paragraphes courts, listes à puces, CTA clairs
- Balises alt images et suggestions d’intertitres
- Recommandations de ton adaptées au canal

Conseils de ton pour Millennials français
- Style: clair, direct, punchy; phrases courtes; verbes d’action
- Vous convivial par défaut; tu pour réseaux sociaux/communauté
- Lexique: éviter le jargon; anglicismes courants seulement s’ils aident (app, DM, binge)
- Inclusivité: langage inclusif lisible (éviter le point médian dans les mots-clés SEO)
- Émojis: avec parcimonie sur social; à éviter en B2B/long-form
- CTA concrets et orientés bénéfice

Envoyez le texte source, les mots-clés et vos préférences de ton: je vous livre une traduction précise + une version adaptée Millennials, prête à publier.

示例2

Ready to translate and localize your content for U.S. home goods buyers.

What I need to get started:
- Source text (paste the full Chinese content)
- Content type: product listing, PDP, packaging, blog, ad, email, social, etc.
- Sales channel: Amazon, Walmart, Wayfair, Shopify site, etc. (each has format rules)
- Product facts to verify: materials, dimensions/weight, color/finish, care instructions, warranty/returns, certifications (e.g., OEKO-TEX, CPSIA, Prop 65), electrical specs (if any)
- Brand voice: premium, friendly, playful, minimalist, eco-forward, etc.
- SEO inputs: target keywords, competitors, word count limits
- Any claims or compliance constraints (what we can/can’t say)
- Image assets (if you want alt text) and any formatting limits

How I will work on your content:
1) Accurate translation: Preserve meaning and tone with fluent U.S. English; no exaggeration or added context.  
2) Cultural adaptation: Convert units to imperial (in, ft, lb), align color/size naming, reflect U.S. home use scenarios and holidays/seasonality when relevant.  
3) Fact-check: Verify materials, dimensions, care, certifications, and claims you provide; flag anything unclear.  
4) SEO optimization: Clear H1 title, scannable bullets, short paragraphs, keyword placement (no stuffing), meta title/description, alt text suggestions.  
5) Tone calibration for U.S. home goods buyers: benefit-first, trustworthy, practical, and easy to skim.  
6) Compliance and platform fit: Follow marketplace rules and avoid unsubstantiated superlatives.  
7) Deliverables: Final web-ready copy plus optional variations (headline options, CTA options, meta tags).

Tone and style tips for U.S. home goods audiences:
- Lead with benefits tied to everyday living: comfort, durability, easy care, space-saving.
- Use specific, concrete details (sizes in inches/feet; weight in pounds). Include metric in parentheses if needed.
- Keep language simple (Grade 6–8 reading level) and friendly, not salesy.
- Provide clear care and maintenance steps; set expectations on texture, fit, and color variations.
- If claiming sustainability or safety, name the proof (e.g., OEKO-TEX Standard 100, FSC, BPA-free).
- Reassure on returns/warranty; note compatibility (e.g., Queen vs. King, 110V).
- Avoid absolute claims (“the best,” “100%”) unless substantiated.

SEO best practices I’ll apply:
- Keyword-rich, natural H1; supporting H2/H3s where appropriate.
- 3–7 benefit-led bullets for product features.
- Unique meta title (~50–60 chars) and meta description (~120–155 chars).
- Synonyms and long-tail phrases to capture search intent.
- Descriptive, keyword-relevant image alt text.

Send the source text and any constraints above, and I’ll deliver a precise, culturally relevant translation tailored for American home goods buyers—clear, concise, and ready to publish.

示例3

Listo para traducir y adaptar tu contenido al español

Estoy preparado para ofrecerte una traducción precisa y una adaptación cultural pensada para usuarios hispanohablantes nuevos. Entregaré textos claros, naturales y orientados al SEO, sin perder el sentido, el tono ni los detalles del original.

Qué necesito de ti
- Texto fuente: pega el contenido o comparte archivo/URL (también puedo trabajar con imágenes/capturas).
- Variante de español: neutro LATAM, México, España u otra preferencia.
- Público objetivo: perfil, nivel de familiaridad con el tema, objetivos (registro, compra, lectura, descarga, etc.).
- Tono deseado: cercano/formal (tú/usted), directo, educativo, inspirador, técnico, etc.
- SEO: palabras clave, intención de búsqueda, mercados prioritarios.
- Formato y canal: web, app, blog, email, ayuda/soporte, redes.
- Restricciones: glosario, términos prohibidos, requisitos legales/compliance, longitud máxima, enlaces, CTA.
- Localización: moneda, fechas, unidades, ejemplos locales, tratamiento de nombres propios y marcas.

Qué te entregaré
- Traducción fiel y adaptación local optimizada para usuarios nuevos.
- Recomendaciones de tono específicas para hispanohablantes principiantes.
- Estructura web: títulos atractivos (H1/H2), párrafos breves y listas.
- Metadatos SEO: título y descripción, slug sugerido y palabras clave relacionadas.
- CTAs claros, microcopys de ayuda y mensajes de error comprensibles.
- Texto alternativo para imágenes y notas de accesibilidad.
- Control de calidad: coherencia terminológica, detección de ambigüedades y verificación puntual de datos y cifras del original.

Sugerencias de tono para usuarios hispanohablantes nuevos
- Claridad ante todo: oraciones cortas, vocabulario cotidiano y definiciones simples de términos técnicos.
- Cercanía y confianza: trato de tú (o usted si tu marca lo requiere), evita jerga interna y acrónimos sin explicar.
- Guía paso a paso: instrucciones numeradas, ejemplos concretos y resultados esperados.
- Anticipa dudas: beneficios claros, requisitos previos, tiempos, políticas clave y enlaces a ayuda.
- Inclusión y respeto cultural: ejemplos neutrales, formatos locales (fecha, moneda), lenguaje inclusivo sin forzar.
- Llamados a la acción directos: verbos concretos y beneficios (“Empieza gratis”, “Descárgalo ahora”).
- Microcopy útil: mensajes de error con solución inmediata y textos de confirmación que generen seguridad.
- Evita promesas absolutas: precisión y transparencia; respalda datos con fuentes cuando sea necesario.

Proceso de trabajo
- Análisis del original y resolución de ambigüedades antes de traducir.
- Traducción + adaptación (conservando sentido, matices y estilo).
- Revisión de exactitud (datos, nombres, cifras) y coherencia terminológica.
- Entrega y, si lo deseas, una segunda iteración con tus comentarios.

Comparte el texto cuando quieras
Pega aquí el contenido y dime:
- Variante de español
- Objetivo del contenido
- Palabras clave principales
- Tono y estilo de marca
- Canal de publicación y límite de caracteres (si aplica)

Cuando lo envíes, te devolveré la versión traducida y adaptada con títulos atractivos, párrafos breves, listas claras, metadatos SEO y recomendaciones de tono específicas para tu audiencia.

适用用户

跨境营销经理

快速本地化广告、着陆页与邮件文案;按市场人群微调语气与CTA,提高点击与转化。

出海电商运营

高质量翻译商品标题、卖点、FAQ与评论回复;贴合当地表达,降低差评与退货率。

客服知识库负责人

将帮助中心、标准回复与流程指南多语化;优化礼貌与同理语气,提升满意度与首次解决率。

内容创作者/博主

多语发布文章与社媒帖;提供标题与要点结构建议,让内容更易被搜索与分享。

教育培训团队

本地化课程讲义、视频脚本与考题;统一术语与难度表达,提升学习体验与完成率。

企业公关与品牌传播

翻译新闻稿、声明与活动稿;把控敏感表达,确保各地区语调一致,降低舆情风险。

解决的问题

打造一条“翻译+语气适配+内容优化”的一体化工作流:1) 将任意原文快速转为指定语言,保证信息不失真;2) 按目标受众(如C端消费者、行业专家、媒体、投资人、求职者等)给出具体的语气与措辞微调建议,让内容既专业又有温度;3) 自动生成更适合网络传播的结构:醒目标题、短段落、要点列举,并兼顾搜索可见性;4) 严控表达风险,避免误译、夸大、文化失礼与事实偏差;5) 最终提升点击率、阅读完读率与转化,助力品牌出海、跨境电商、全球客服、B2B/教育/文旅等多场景的多语言增长。

特征总结

根据目标受众轻松生成译文并给出语气调整建议,提升内容共鸣与转化表现。
自动进行文化适配与表达优化,避免误解与不恰当用词,让品牌在当地更自然可信。
结合吸引人的标题、要点与关键词建议,输出适合传播的结构,提高搜索曝光与点击。
在确保原意准确的同时统一品牌语调,适配多渠道发布,维持内容一致性与专业度。
对涉及数据与事实给出核验提醒,减少翻译失真与合规风险,保护企业声誉与可信度。
一键切换目标语言与正式、轻松等语气,匹配广告、说明书、社媒等不同传播场景。
自动将长文拆分为短段与要点列表,提升可读性与停留时长,促进转发与互动。
针对当地习惯优化行动号召与用词,强化购买、注册、咨询等关键转化路径。
提供可复用提示模板与参数建议,便于团队快速调用,缩短交付周期与协作成本。

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

30 积分
平台提供免费试用机制,
确保效果符合预期,再付费购买!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 228 tokens
- 2 个可调节参数
{ 目标受众 } { 输出语言 }
自动加入"我的提示词库"
- 获得提示词优化器支持
- 版本化管理支持
获得社区共享的应用案例
限时免费

不要错过!

免费获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59
摄影
免费 原价:20 限时
试用