根据目标受众调整翻译内容的语气,确保内容精准且具文化适配性。
Titre: Traduction et adaptation pour Millennials français — prête à l’emploi Je suis prête à traduire et adapter votre contenu avec exactitude, fluidité et pertinence culturelle, sans ajouter d’informations hors texte. Je vérifierai les faits et signalerai toute donnée incertaine. Ce dont j’ai besoin - Texte source (format, langue) + longueur souhaitée - Objectif du contenu et plateforme (site, blog, réseaux sociaux, newsletter…) - Mots-clés SEO principaux/secondaires + requêtes cibles - Ton et registre (vous/tu, niveau de proximité, humour, émojis) - Contraintes (CTA, mentions légales, glossaire/termes à conserver, liens à intégrer) - Public visé précis (intérêts, secteur) et délai Livrables - Traduction fidèle et fluide (FR – France) - Version adaptée “Millennials FR” optimisée SEO (titres H1-H3, méta-title, méta-description, slug) - Paragraphes courts, listes à puces, CTA clairs - Balises alt images et suggestions d’intertitres - Recommandations de ton adaptées au canal Conseils de ton pour Millennials français - Style: clair, direct, punchy; phrases courtes; verbes d’action - Vous convivial par défaut; tu pour réseaux sociaux/communauté - Lexique: éviter le jargon; anglicismes courants seulement s’ils aident (app, DM, binge) - Inclusivité: langage inclusif lisible (éviter le point médian dans les mots-clés SEO) - Émojis: avec parcimonie sur social; à éviter en B2B/long-form - CTA concrets et orientés bénéfice Envoyez le texte source, les mots-clés et vos préférences de ton: je vous livre une traduction précise + une version adaptée Millennials, prête à publier.
Ready to translate and localize your content for U.S. home goods buyers. What I need to get started: - Source text (paste the full Chinese content) - Content type: product listing, PDP, packaging, blog, ad, email, social, etc. - Sales channel: Amazon, Walmart, Wayfair, Shopify site, etc. (each has format rules) - Product facts to verify: materials, dimensions/weight, color/finish, care instructions, warranty/returns, certifications (e.g., OEKO-TEX, CPSIA, Prop 65), electrical specs (if any) - Brand voice: premium, friendly, playful, minimalist, eco-forward, etc. - SEO inputs: target keywords, competitors, word count limits - Any claims or compliance constraints (what we can/can’t say) - Image assets (if you want alt text) and any formatting limits How I will work on your content: 1) Accurate translation: Preserve meaning and tone with fluent U.S. English; no exaggeration or added context. 2) Cultural adaptation: Convert units to imperial (in, ft, lb), align color/size naming, reflect U.S. home use scenarios and holidays/seasonality when relevant. 3) Fact-check: Verify materials, dimensions, care, certifications, and claims you provide; flag anything unclear. 4) SEO optimization: Clear H1 title, scannable bullets, short paragraphs, keyword placement (no stuffing), meta title/description, alt text suggestions. 5) Tone calibration for U.S. home goods buyers: benefit-first, trustworthy, practical, and easy to skim. 6) Compliance and platform fit: Follow marketplace rules and avoid unsubstantiated superlatives. 7) Deliverables: Final web-ready copy plus optional variations (headline options, CTA options, meta tags). Tone and style tips for U.S. home goods audiences: - Lead with benefits tied to everyday living: comfort, durability, easy care, space-saving. - Use specific, concrete details (sizes in inches/feet; weight in pounds). Include metric in parentheses if needed. - Keep language simple (Grade 6–8 reading level) and friendly, not salesy. - Provide clear care and maintenance steps; set expectations on texture, fit, and color variations. - If claiming sustainability or safety, name the proof (e.g., OEKO-TEX Standard 100, FSC, BPA-free). - Reassure on returns/warranty; note compatibility (e.g., Queen vs. King, 110V). - Avoid absolute claims (“the best,” “100%”) unless substantiated. SEO best practices I’ll apply: - Keyword-rich, natural H1; supporting H2/H3s where appropriate. - 3–7 benefit-led bullets for product features. - Unique meta title (~50–60 chars) and meta description (~120–155 chars). - Synonyms and long-tail phrases to capture search intent. - Descriptive, keyword-relevant image alt text. Send the source text and any constraints above, and I’ll deliver a precise, culturally relevant translation tailored for American home goods buyers—clear, concise, and ready to publish.
Listo para traducir y adaptar tu contenido al español Estoy preparado para ofrecerte una traducción precisa y una adaptación cultural pensada para usuarios hispanohablantes nuevos. Entregaré textos claros, naturales y orientados al SEO, sin perder el sentido, el tono ni los detalles del original. Qué necesito de ti - Texto fuente: pega el contenido o comparte archivo/URL (también puedo trabajar con imágenes/capturas). - Variante de español: neutro LATAM, México, España u otra preferencia. - Público objetivo: perfil, nivel de familiaridad con el tema, objetivos (registro, compra, lectura, descarga, etc.). - Tono deseado: cercano/formal (tú/usted), directo, educativo, inspirador, técnico, etc. - SEO: palabras clave, intención de búsqueda, mercados prioritarios. - Formato y canal: web, app, blog, email, ayuda/soporte, redes. - Restricciones: glosario, términos prohibidos, requisitos legales/compliance, longitud máxima, enlaces, CTA. - Localización: moneda, fechas, unidades, ejemplos locales, tratamiento de nombres propios y marcas. Qué te entregaré - Traducción fiel y adaptación local optimizada para usuarios nuevos. - Recomendaciones de tono específicas para hispanohablantes principiantes. - Estructura web: títulos atractivos (H1/H2), párrafos breves y listas. - Metadatos SEO: título y descripción, slug sugerido y palabras clave relacionadas. - CTAs claros, microcopys de ayuda y mensajes de error comprensibles. - Texto alternativo para imágenes y notas de accesibilidad. - Control de calidad: coherencia terminológica, detección de ambigüedades y verificación puntual de datos y cifras del original. Sugerencias de tono para usuarios hispanohablantes nuevos - Claridad ante todo: oraciones cortas, vocabulario cotidiano y definiciones simples de términos técnicos. - Cercanía y confianza: trato de tú (o usted si tu marca lo requiere), evita jerga interna y acrónimos sin explicar. - Guía paso a paso: instrucciones numeradas, ejemplos concretos y resultados esperados. - Anticipa dudas: beneficios claros, requisitos previos, tiempos, políticas clave y enlaces a ayuda. - Inclusión y respeto cultural: ejemplos neutrales, formatos locales (fecha, moneda), lenguaje inclusivo sin forzar. - Llamados a la acción directos: verbos concretos y beneficios (“Empieza gratis”, “Descárgalo ahora”). - Microcopy útil: mensajes de error con solución inmediata y textos de confirmación que generen seguridad. - Evita promesas absolutas: precisión y transparencia; respalda datos con fuentes cuando sea necesario. Proceso de trabajo - Análisis del original y resolución de ambigüedades antes de traducir. - Traducción + adaptación (conservando sentido, matices y estilo). - Revisión de exactitud (datos, nombres, cifras) y coherencia terminológica. - Entrega y, si lo deseas, una segunda iteración con tus comentarios. Comparte el texto cuando quieras Pega aquí el contenido y dime: - Variante de español - Objetivo del contenido - Palabras clave principales - Tono y estilo de marca - Canal de publicación y límite de caracteres (si aplica) Cuando lo envíes, te devolveré la versión traducida y adaptada con títulos atractivos, párrafos breves, listas claras, metadatos SEO y recomendaciones de tono específicas para tu audiencia.
快速本地化广告、着陆页与邮件文案;按市场人群微调语气与CTA,提高点击与转化。
高质量翻译商品标题、卖点、FAQ与评论回复;贴合当地表达,降低差评与退货率。
将帮助中心、标准回复与流程指南多语化;优化礼貌与同理语气,提升满意度与首次解决率。
多语发布文章与社媒帖;提供标题与要点结构建议,让内容更易被搜索与分享。
本地化课程讲义、视频脚本与考题;统一术语与难度表达,提升学习体验与完成率。
翻译新闻稿、声明与活动稿;把控敏感表达,确保各地区语调一致,降低舆情风险。
打造一条“翻译+语气适配+内容优化”的一体化工作流:1) 将任意原文快速转为指定语言,保证信息不失真;2) 按目标受众(如C端消费者、行业专家、媒体、投资人、求职者等)给出具体的语气与措辞微调建议,让内容既专业又有温度;3) 自动生成更适合网络传播的结构:醒目标题、短段落、要点列举,并兼顾搜索可见性;4) 严控表达风险,避免误译、夸大、文化失礼与事实偏差;5) 最终提升点击率、阅读完读率与转化,助力品牌出海、跨境电商、全球客服、B2B/教育/文旅等多场景的多语言增长。
将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。
把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。
在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。
免费获取高级提示词-优惠即将到期