英语习语深度解析助手

7 浏览
1 试用
0 购买
Oct 27, 2025更新

本提示词专门用于解析和理解复杂的英语习语表达,能够深入剖析习语的字面含义与实际含义差异,提供详细的用法说明和典型示例,并揭示其文化背景和起源故事。通过系统化的分析框架,帮助语言学习者、教育工作者和内容创作者准确掌握习语的使用场景和语义内涵,有效避免跨文化交流中的误解,提升英语理解和表达能力。该提示词支持多种习语类型分析,包括隐喻性习语、历史典故习语和现代流行习语等,确保解析的全面性和准确性。

习语解析报告

基本信息

  • 习语:break the ice
  • 字面含义:break(打破) + the(这块/这层) + ice(冰)——把冰层打碎以便通行
  • 实际含义:打破初见或正式场合的拘谨/沉默,缓和气氛,促进交流;也可泛指“启动一件难以开头的事”

详细解析

含义说明

  • 核心含义:在互动开始时用轻松、包容的小环节或开场白,消除彼此陌生带来的僵硬感,让对话顺畅展开。
  • 语义扩展:除社交语境外,也可指“开个头”“起步”(强调克服开始时的阻碍)。

常见搭配与句式:

  • break the ice with someone(与某人打破拘谨)
  • to break the ice, …(为打破僵局,……)
  • This will help break the ice.(这有助于破冰。)
  • 名词形式:an icebreaker(破冰活动/话题)

使用场景

  • 商务与职场:会议开场、跨部门/跨国团队初次协作、客户沟通前的热身。
  • 教学与培训:课堂/工作坊开场、团队建设环节。
  • 社交与网络:线上群组初见、社区活动首次见面。

结合你给定的场景(海外同事的首次视频会议):

  • 该句自然、得体,明确了“在进入议程前”的目的,属于中性—略随意的职场口吻,适合多数英语工作环境。
  • 若团队担心“过于随意”,可用更礼貌克制或更明确的务实表达替换(见下方“变体形式”和“注意事项”)。

文化背景

  • 文学记载:该表达早在莎士比亚《驯悍记》(16世纪末)已出现,意指“打开局面/作出开端”。此后逐步专指打破社交拘谨。
  • 意象来源:冬季航运需破冰船开道,“打破冰层以便通行”的画面强化了“清除障碍、促成进展”的隐喻。
  • 现代用法:20世纪以来在培训、组织发展与跨文化沟通中广泛使用,“icebreaker”成为常见的活动类别名。

使用示例

典型例句

  • Before we dive in, let’s break the ice—share one fun fact about yourself.(原句)
  • Before we begin, as a brief icebreaker, could everyone share your name, role, and location?(更克制且商务中性)
  • To set the stage for today’s discussion, let’s do a quick round of introductions—name, role, and one goal for this meeting.(把“破冰”与议程目标贴合)
  • If you’re comfortable, share one light detail—perhaps your city or time zone. Feel free to pass.(强调自愿与低风险话题)

变体形式

  • 直接同义表达(偏中性/礼貌):
    • as a brief icebreaker…(来个简短的破冰环节)
    • to ease us in / to help us get started…(让我们更顺利地开始)
    • to set the stage / set the tone…(为会议定调)
  • 非习语、务实导向(跨文化更稳妥):
    • Let’s start with quick introductions: name, role, and location.
    • A quick check-in: one expectation for today’s meeting.
  • 相关但含义略偏(注意区分):
    • get the ball rolling(开个头,强调“开始”,不一定含“消除拘谨”)
    • warm-up(热身,偏活动性质,语气更随意)
  • 名词形式:
    • an icebreaker(破冰活动/题)

注意事项

  • 语气与正式度:
    • break the ice 为日常职场常用,语体中性略口语。若顾虑随意感,改用 as a brief icebreaker / to set the stage / quick introductions 等更“稳”的说法。
  • 话题选择(跨文化敏感点):
    • 优先低风险、与工作相关或中性信息:姓名、岗位、所在地、时区、与会议目标相关的一点期待或本周工作亮点。
    • 谨慎“fun fact”:在部分文化中可能被理解为需要个人化或私密分享。可替换为 “one professional highlight this week” 或 “one goal for this project”。
    • 明确自愿:加上 If you’re comfortable / Feel free to pass,尊重不愿分享者。
  • 时间与结构:
    • 指定节奏与时长(e.g., “30 seconds each”),控制流程不挤占议程。
    • 给出清晰提示结构(name–role–location–one goal)降低理解成本。
  • 包容与可及性:
    • 允许文字在聊天区作答,照顾麦克风/口音/网络不便的成员。
    • 注意时区差异与文化节日,避免无意冒犯。
  • 误解与误用:
    • break the ice 强调“缓解尴尬”,若仅表示“开始讨论”,用 get started / kick off 更精确。
    • 不常用被动或夸张替换(如 smash the ice),以免生硬或不自然。
  • 场景落地建议(供此次会议选用):
    • 更礼貌中性:Before we begin, as a brief icebreaker, could we do quick introductions—name, role, and where you’re based?
    • 与议程对齐:To set the stage for today’s product discussion, please share your name, role, and one priority for this quarter.
    • 保留轻松感但可选择:If you’re comfortable, share your city or time zone; feel free to pass.

以上做法既保留“破冰”效果,又在跨文化会议中保持礼貌与专业,能自然过渡到正式议程。

习语解析报告

基本信息

  • 习语:Achilles’ heel
  • 字面含义:Achilles(阿喀琉斯)的 heel(脚后跟)——“阿喀琉斯的脚后跟”
  • 实际含义:致命短板、关键性漏洞;指一个系统、组织或个人在整体强势下最易导致失败或严重后果的单点弱点

详细解析

含义说明

  • 核心意义:强调“单点、关键、可能导致严重后果”的脆弱点,而非一般性、不严重或分散的弱项。
  • 语气色彩:带有文学典故色彩,语气较强,隐含“若不修补,可能被此处击败/拖垮”的风险判断。
  • 结构与搭配:
    • 常见结构:the Achilles’ heel of X;X’s Achilles’ heel is Y;prove (to be) the Achilles’ heel
    • 通常用单数,突出“唯一/最关键”的弱点感(尽管语法上可有复数 Achilles’ heels,但少用)
  • 与 weakness 的差异:
    • 范围与强度:weakness 可指任意弱项,强度不定;Achilles’ heel 通常指“关键性/高风险的弱点”。
    • 数量感:weakness 可多项并列;Achilles’ heel 语义上更接近“首要/致命/决定性”的“那个点”。
    • 修辞效果:Achilles’ heel 更具戏剧性与典故色彩;weakness 中性、直接、无典故负荷。
    • 适用文体:正式分析、技术报告中若需克制语气,通常以 vulnerability/weakness 替换更稳妥。

使用场景

  • 商业与战略分析:指出竞争策略、合规、供应链、数据安全等的关键性风险点。
  • 技术评审与安全审计:强调单点故障、权限管理、密钥托管等“系统被攻破的切入口”。
  • 学术与政策讨论:在论证中提示“可能导致论证/方案失效的核心缺陷”。
  • 媒体与公共写作:标题/导语中用以增强可读性,但学术与法律文本中宜慎用以避免陈词滥调或夸张。

文化背景

  • 典故来源:出自古希腊神话英雄阿喀琉斯(Achilles)。后世流传的版本称其母忒提斯(Thetis)将他浸入冥河(Styx)以求刀枪不入,但握住的脚后跟未被河水浸到,成为唯一弱点。特洛伊战争中,他最终被帕里斯(Paris)射中脚后跟而亡(有版本称受阿波罗指引)。
  • 文献脉络:荷马《伊利亚特》并未提及“脚后跟为唯一弱点”的细节;“冥河浸身与脚后跟弱点”的叙述见于后期的古典材料与后世演绎。英语中的 Achilles’ heel 作为抽象“致命弱点”的比喻,自19世纪早期起即有稳定用例。
  • 文化内涵:典故强调“越强大越需警惕看似细小的漏洞”,对应现代风险管理中“单点故障”“最薄弱环节”的思想。

使用示例

典型例句

  1. 原句(课堂语境):Our Achilles’ heel is data protection.
  2. 正式书面语推荐改写(语气克制、适合报告):Data protection is our principal vulnerability.
  3. 其他稳健表达(便于商业/技术文本):Data protection remains a key area of elevated risk that requires prioritized remediation.

可再举两例以展示常见结构与语感差异:

  • Weak encryption key management proved to be the Achilles’ heel of the otherwise robust platform.
  • The proposal is sound, but its implementation timeline could be the Achilles’ heel if resources are not secured.

变体形式

  • 结构变体:
    • the Achilles’ heel of the plan/system/strategy
    • X proved (to be) Y’s Achilles’ heel
  • 标点与拼写:
    • 标准写法:Achilles’ heel(经典人名以 s 结尾时常用后置省字符号’)
    • 亦可见 Achilles’s heel(部分风格指南允许);正式文稿首选 Achilles’ heel
    • 避免无撇号的 Achilles heel 于正式文本中
  • 语义近义表达(按正式度从高到低,注意语气差异):
    • vulnerability, critical vulnerability, key/primary vulnerability
    • weak point, weak link(偏口语;weak link 强调链条一环拖累整体)
    • blind spot(偏“认知/注意力上的忽视”)
    • soft underbelly(军事隐喻,语气较强)
    • 注意:chink in the armor 可能引发冒犯联想,正式/公共语境应避免

注意事项

  • 语气与夸张度:
    • Do:用数据与证据支撑,使用中性名词(vulnerability, risk, area for improvement)与克制动词(poses, remains, requires)
    • Don’t:使用 fatal, crippling, disastrous 等夸张词;避免“致命缺陷”式断言,尤其在学术与商务报告中
  • 去个体化与非攻击性表达:
    • 聚焦问题不指责人员或团队:替换 “X team is our Achilles’ heel” 为 “Our current data protection controls present a primary vulnerability”
    • 强调改进方向:…and we have a remediation plan in progress / …requiring prioritized investment
  • 适配正式文体(针对本课堂场景的最佳改写):
    • 首选句:Data protection is our principal vulnerability.
    • 若需更稳健的风险措辞:Data protection represents a material vulnerability in our otherwise strong strategy.
    • 若要强调行动导向:Data protection is our principal vulnerability and a near-term priority for remediation.
  • 适用边界:
    • 在技术/法律/合规文档中,若强调精确与可执行,优先使用 vulnerability/deficiency/risk exposure 等专业词汇;Achilles’ heel 可用于概览或结论部分,但不宜频繁使用以免成套话
  • 形式规范:
    • 首字母大写 Achilles;撇号位置在 s 之后:Achilles’ heel
    • 多用单数表达以凸显“单点关键弱项”的语义焦点

以上解析可直接用于在小组报告中解释该习语,并用“principal vulnerability / material vulnerability / area of elevated risk”等表达替代,既保留重点,又避免夸张或攻击性措辞。

示例详情

适用用户

英语学习者(高校/自学)

快速理解电影台词与社交媒体中的习语,制作个人习语卡片,在口语与写作中自然迁移。

英语教师与教研人员

备课时一键生成习语讲义与例题,补充文化背景材料,设计分层练习与课堂讨论。

跨国商务与销售

准确洞察客户邮件与会议中的习语含义,优化回复措辞,避免误会,提升谈判表达。

解决的问题

把复杂的英语习语,一次性讲清楚、讲透彻,让学习者、教师、职场人士、内容创作者和译者都能快速获得“字面 vs 真意”的精准拆解、可直接套用的场景示例,以及可靠的文化背景说明;用结构化、易读的解析报告替代零散搜索和模糊理解,帮助你从看懂到会用,避免跨文化沟通误差,提升表达的地道度与专业度;支持隐喻、历史典故、现代流行等多类型习语,确保覆盖面广、信息全面、结论可信;让每一次查询都沉淀为可复用的知识卡片,缩短准备时间、提升输出质量,促使试用转为长期高频使用和付费。

特征总结

一键生成习语解析报告,涵盖字面与实际含义差异,避免误解,快速掌握运用。
自动匹配场景用法,给出商务、学术、社交等示例,即时提升交流效果与语气拿捏。
深入揭示文化背景与起源故事,帮你把握隐含语义与语境色彩,避免跨文化误解。
提供相近习语对比与细微差别解析,精准选词造句,减少语义偏差与尴尬场面。
智能生成地道例句与常见变体,覆盖不同语域与风格,快速迁移到写作与口语。
标注常见误区与敏感表达,给出更安全替代说法与场合建议,降低交流风险。
结构化总结用法要点与语法特点,配合清晰分节输出,便于课堂讲解与备课。
按用户上下文定制解析深度与角度,适配学习目标、翻译任务与内容创作需求。
支持分类浏览隐喻、历史典故与流行新语,系统扩展习语库,建立长期积累。

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 619 tokens
- 2 个可调节参数
{ 习语 } { 上下文 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
限时免费

不要错过!

免费获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59