¥
立即购买

多语言同义词翻译优化器

32 浏览
2 试用
0 购买
Dec 15, 2025更新

本提示词专为翻译与文本优化场景设计,能够根据用户指定的目标语言和词汇,提供准确且符合语境的同义词翻译,同时确保文本的清晰度、风格一致性和流畅性。通过严谨的翻译流程和专业的语言优化建议,帮助用户在学术、法律及专业文档等正式场合中提升文本质量,避免信息失真或风格不当的问题,实现高效、可靠的多语言沟通。

  • 同义词翻译结果:

    • robustness checks(首选,学术/计量经济学/社会科学常用):指在不同模型设定、样本划分、变量定义或估计方法下重复验证结论的稳定性,通常以复数形式出现,体现多项检验。
    • robustness tests:与上者接近,但语气更强调“检验”作为正式测试环节,适用于存在明确统计程序或阈值判定的场景。
    • robustness analysis:强调“分析过程”的统称,语义较宽,可覆盖多类稳健性评估方法。
    • sensitivity analysis:侧重检视结果对参数取值、先验设定、变量选择或情景假设变化的敏感度;在统计建模、工程与风险分析中常与“稳健性检验”并用,但技术内涵并非完全等同。
    • robustness testing(工程/软件测试语境):用于验证系统/算法在扰动、噪声或异常输入下的鲁棒性,多见于工程与质量保证领域。
    • stress testing(金融/风险管理语境):通过极端但合理的情景压力评估结果的稳定性,不等同于一般意义的稳健性检验,但在金融领域常作为稳健性证据的一部分。
    • stability tests(需谨慎):在时间序列或结构突变研究中通常指参数稳定性检验(如 Chow test),与广义“稳健性检验”并不完全同义,避免泛化使用。
  • 优化建议:

    • 学术论文场景优先使用“robustness checks”(复数),体现多维度、成体系的验证;若强调正式统计程序,可用“robustness tests”。
    • 需要突出对假设或参数变动的系统评估时,可并列使用“robustness checks and sensitivity analyses”,区分两者侧重点。
    • 避免将“stability tests”泛指为稳健性检验,除非明确讨论参数稳定性或结构突变。
    • 写作范例(英文):
      • We conduct several robustness checks to ensure that our findings are not driven by model specification.
      • Results remain consistent across a battery of robustness tests, including alternative variable definitions and sample restrictions.
      • We complement the robustness checks with sensitivity analyses with respect to prior assumptions and parameter values.
    • 术语一致性:全文保持同一表述;若首次出现可采用“robustness checks (稳健性检验)”并在后文统一使用英文术语。
    • 形式规范:学术语境避免使用“robust check(s)”这类不规范搭配;优先使用复数形式以对应多项检验。
  • 注意事项:

    • 区分“robustness checks”与“robust standard errors”(稳健标准误):后者仅指标准误的稳健校正,不能替代整体的稳健性检验。
    • 不同学科用语习惯存在差异:工程与软件测试更常用“robustness testing”,金融风控常用“stress testing”;请按领域选择最贴切表述。
    • 在方法学阐述中,应简要说明所实施的检验维度(模型设定、样本、变量、估计法等),避免空泛使用术语以致可重复性不足。
  • 同义词翻译结果:

    • wesentlicher Vertragsverstoß:商业与法律文本中的通行表达,范围广,适用于绝大多数合同场景。
    • wesentliche Vertragsverletzung:同样规范、正式,语气略偏技术性。
    • erheblicher Vertragsverstoß:强调严重性,与“非轻微”含义接近。
    • erhebliche Pflichtverletzung:聚焦于“义务”层面,多见于德法体系用语,便于与法定救济关联。
    • schwerwiegender Vertragsverstoß:突出严重、后果重大,常用于解除/终止等强救济触发。
    • nicht unerhebliche Pflichtverletzung:与德国民法关于解除(如§ 323 BGB)表述衔接,法律上精确但文风不够凝练。
    • gravierender Vertragsverstoß:强调影响重大,作为风格变体可用。
    • 不建议使用:materielle Vertragsverletzung(直译色彩重,易与“materiell‑rechtlich”混淆,除非在合同中明确定义)
  • 优化建议:

    • 术语选定与统一:优先选用“wesentlicher Vertragsverstoß”或“wesentliche Vertragsverletzung”,全文保持一致。
    • 定义条款化:在合同中对“Wesentlicher Vertragsverstoß”设定操作性标准,例如:
      • 影响合同目的或实质性利益;
      • 导致达到或超过特定金额/比例的损失或延误;
      • 书面通知后未在约定的 Abhilfefrist/Nachfrist 内补救;
      • 反复或持续违规、违反保密/合规等核心义务。
    • 与救济衔接:明确相应救济(außerordentliche Kündigung、Rücktritt、Schadensersatz、Vertragsstrafe、Zurückbehaltungsrecht),并指明是否需事先通知与补救机会。
    • 文风与结构:避免空泛的“material”判断,使用客观标准与例示条款,提高可执行性与可预见性。
    • 双语一致性(如适用):在定义处注明英文对应词“Material Breach”,并以德文为准据文本,避免歧义。
  • 注意事项:

    • 法系差异:Material Breach源自普通法体系,德语合同环境下并非法定术语;为确保可执行性,应通过合同定义具体化。
    • 与法定用语的对应:如需与德国民法上的解除权衔接,可使用“nicht unerhebliche Pflichtverletzung”,但在商业合同中通常仍以“wesentlicher Vertragsverstoß/‑verletzung”为主并自定义标准。
    • 用词精确性:避免“materielle Vertragsverletzung”等直译式表述,以免与“实体法上的/实质性”概念混淆。
    • 格式规范:若将其设为定义术语,建议首字母大写并统一引用(如“Wesentlicher Vertragsverstoß”)。
  • 同义词翻译结果

    • 敏感肌用の低刺激洗顔料:正式、稳健,强调“低刺激”,适用于一般面部清洁产品。
    • 敏感肌用のやさしい洗顔料:语气柔和、亲和,适合面向消费者的文案。
    • 敏感肌に適したマイルド洗顔料:“マイルド”带有温和之意,常见于营销语境。
    • 敏感肌向けの低刺激クレンジング剤:用于强调“卸妆类”清洁(日本语境中“クレンジング”多指卸妆)。
    • 敏感肌用のやさしいクレンザー:采用外来语“クレンザー”,风格偏美容护肤领域。
    • 敏感肌向けの穏やかな洗浄料:语义更通用的“洗浄料”,适合需保持类别广泛的描述。
    • 敏感肌用の低刺激フェイシャルクレンザー:明确为“面部用(フェイシャル)”,适合国际化或高端线产品。
  • 优化建议

    • 若指“面部清洁(非卸妆)”,优先使用:敏感肌用の低刺激洗顔料;在较正式或技术型文本中避免口语化“やさしい”,以“低刺激”凸显专业性。
    • 若指“卸妆类产品”,优先使用:敏感肌向けの低刺激クレンジング剤;能有效避免“cleanser”在日语中的类别歧义。
    • 在品牌或包装统一风格时,可将“向け/用/に適した”统一为一种表达;正式度从高到低大致为“用 ≈ に適した > 向け”。
    • 避免同时堆叠近义形容(如“やさしい/マイルド/穏やか”),以免造成冗余;保留“低刺激”作为核心卖点更清晰。
  • 注意事项

    • 日语中“クレンジング”通常指卸妆,“洗顔料”指洁面(不一定卸妆)。为避免误解,请根据产品属性二选一。
    • “敏感肌用”较为直接,强调适用对象;“敏感肌向け”语气稍柔和;“敏感肌に適した”更具技术感与客观性。
    • “マイルド”“クレンザー”等片假名词更偏营销与外来语风格;在法规或说明书等正式场景,宜选用“低刺激”“洗顔料”等更规范表述。

示例详情

解决的问题

让翻译不仅“对得上”,更“用得好”。该提示词专为高标准文本场景打造,通过一次性指令,完成词义拆解、语境识别、同义词筛选、风格统一、清晰度优化与风险提示,输出可直接用于正式场合的目标语言表达。它帮助用户:1) 快速拿到语义准确、语境契合的同义词清单;2) 保持全文风格一致与术语统一;3) 明确使用边界与文化差异,降低误用风险;4) 显著减少返工与审校轮次,缩短定稿周期。适用于译者、科研作者、法务与合规、跨境电商与品牌出海、技术写作者等需要“精准+可靠+可落地”表达的专业用户。

适用用户

学术作者与研究生

用于论文摘要、引言与投稿信同义替换,统一术语与语气,降低查重风险,提升审稿可读性,快速对齐目标期刊风格

法务与合规从业者

处理合同条款、政策解读与备忘录翻译,校正措辞风险,统一定义与引用,生成合规替代表达,减少争议与误读

跨境电商与外贸运营

本地化商品标题、详情页、营销邮件与客服回复,自动匹配目标市场习惯用语,避免误解,提升转化率与好评率

特征总结

多语言同义词包一键生成,附场景示例与适用语气,快速锁定最佳用词
自动识别语境与潜在歧义,给出安全替换方案,避免误解与不当表述
针对学术、商务、法律等场景,提供风格预设与术语优选,统一文档口径
句式与结构智能润色,提升清晰度与流畅性,让正式文本读起来自然可信
一键生成多方案对比与用法提示,支持快速决策并减少反复沟通成本
提供跨文化表达注意事项,提前规避敏感词与礼仪差异,降低传播风险
支持自定义术语表与禁用词清单,自动校对保持全篇用词一致与可追溯
批量处理段落与短语,按主题自动分组与标注,使本地化流程更可控更高效
面向审稿与合规场景,提供措辞风险提醒与替换建议,减少退稿与争议
支持多语言互译与目标语言分离输出,满足跨团队协作与审阅场景需求

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 610 tokens
- 3 个可调节参数
{ 目标语言 } { 待翻译词汇 } { 输出语言 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
使用提示词兑换券,低至 ¥ 9.9
了解兑换券 →
限时半价

不要错过!

半价获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59