¥
立即购买

诗歌翻译与优化专家

27 浏览
1 试用
0 购买
Dec 15, 2025更新

本提示词专为诗歌翻译与优化场景设计,能够将诗歌文本精准翻译成目标语言,同时保持诗歌的韵律美感和文学价值。通过专业的翻译技巧和文学素养,确保译文既忠实于原文意境,又符合目标语言的表达习惯。特别注重诗歌特有的节奏感、隐喻和情感表达,提供高质量的文学翻译服务,适用于学术研究、文学创作、文化交流等多种场景。

诗歌译文

One springtime lamp illumes the study pane;
Soft rain taps eaves; ink’s fragrance swells amain.
Along the old lane, moss-prints the traveler’s steps detain;
Orioles startle a dream toward the river domain.

翻译说明

  • 韵律与押韵:原诗以“窗/香/乡”之“-ang”音构成主韵(第三句出韵),我在英译中以“-ain”音系(pane/rain/detain/domain)形成整齐的四押,既呼应汉诗的同部押韵传统,又增强英文读者的听觉连续性与黏合度。
  • 格调与措辞:使用略带古典色彩的英语词汇与语序(如 illumes, amain, detain),贴合“古典诗歌”体裁要求,同时维持英文的自然可读性。
  • 意象对应:
    • “春灯一盏照书窗”→“One springtime lamp … study pane”:明确“书窗”为书房之窗,以pane承载“窗”之物象,并突显“一盏”之清寂。
    • “细雨敲檐润墨香”→“Soft rain taps eaves; ink’s fragrance swells amain”:以“taps”再现“敲檐”的轻击之声,以“fragrance”对应“墨香”,用“swells amain”表现润泽、充盈之感。
    • “旧径苔痕留客步”→“moss-prints … detain”:以“moss-prints”具象化“苔痕”,用“detain”贴近“留”的“留人脚步”之意。
    • “莺声惊梦到江乡”→“Orioles startle a dream toward the river domain”:保留“惊梦”的突发与灵动,用“river domain”表达“江乡”之“江畔乡土/故里”意涵,并兼顾押韵。

优化要点

  • 若希望略减古意,可将第2句替换为:“Soft rain taps eaves; the ink’s faint fragrance gains.”(仍与“pane/domain”押“-ain”韵)
  • 若偏好更具书写气息的表达,可将第2句替换为:“Soft rain taps eaves; ink’s perfume stirs the stain.”(“stain”与书案墨痕意象呼应,仍押“-ain”)
  • 第3句亦可更顺读为:“Along the old lane, moss-prints the traveler detain.”(更凝练,保持尾韵与语势)

注意事项

  • 尽量保持行末统一韵脚以贴合原作总体押韵效果,同时避免牺牲意象与语义的准确度。
  • 适度采用古典词汇与语序以契合体裁,但需控制在读者可理解范围内。
  • “江乡”处理为“river domain/riverland home”等均可;本译选用“domain”以兼顾诗性与押韵。

诗歌译文

La nuit ressemble à une couette mal bordée, glissant des épaules de la ville ;
Je suis tout au fond du bus, à compter la température des feux rouges.
Les écrans polissent les visages jusqu’à les rendre ronds, comme une dette que la lune n’a pas réglée.
Je pense soudain à toi, comme à un parapluie resté entrouvert,
qui s’ouvre et se referme dans le vent, m’abritant d’une pluie qui n’est pas tombée.

翻译说明

  • 体裁与语调:采用自由诗行分,以保留原作的停顿与气息。整体语调克制而含蓄,强调情感的余韵与微妙的比喻关系。
  • 意象处理:
    • “未盖好的被子”译为“couette mal bordée”,既贴近日常器物,又带有亲密与温度之感;“从城市的肩头滑落”译为“glissant des épaules de la ville”,用“épaules”拟人化城市,延续原作的身体意象。
    • “数着红灯的体温”保留“compter + température”的陌生化组合,维持原句的不合常理之美与感官错位。
    • “屏幕把人们的脸磨得很圆”以“polissent… jusqu’à les rendre ronds”表达“磨”与结果态的递进;“像月亮欠下的债”译为“comme une dette que la lune n’a pas réglée”,保持“欠下/未偿付”的时间悬置感。
    • “未合的伞…在风里开合”译为“parapluie resté entrouvert… qui s’ouvre et se referme”,强化视觉动态;“替我挡住没有落下的雨”用“m’abritant d’une pluie qui n’est pas tombée”保留“未落”的悖论性。
  • 音韵与节奏:通过法语中的流音与软腭音(l, r, n)的反复,形成连缀的低回节奏;适度使用长句与分号,模拟原文的缓慢滑移感与内在延宕。

优化要点

  • 若需强调“体温”的身体性与异质感,可改为“la température corporelle des feux rouges”,增强怪诞张力(但会更为突兀)。
  • “couette mal bordée”亦可换为“couverture mal tirée”,语感更中性;前者更具家庭氛围与温度。
  • “dette que la lune n’a pas réglée”可变体为“dette en souffrance de la lune”,更具书面审慎色彩,但力度稍弱。
  • 结尾的“m’abritant”可与“me protégeant”互换:前者更具庇护与亲密感,后者更为中性和直接。

注意事项

  • 保持自由诗行的留白与停顿,避免过度解释性连接词,维持原作的悬置与朦胧。
  • 比喻层面应保留“陌生化”效果,勿以常识化改写消解其诗性。
  • 注意法语标点习惯(分号前留空格),并避免口语或俚语化用法,以维持整体的文学风格与凝练度。

诗歌译文

夜明け前、霧のなか、朝市の骨組みが立ち上がる。
魚売りは海の生臭さを口笛に折りたたみ、路地を抜けてゆく。
祖父の背について行き、彼がふるさとの訛りで値切るのを聞く。
竹ひごで空の籠を編み、早起きの光で満たす。
帰りの土道はがたつき、祖父は言った——暮らしは薪のように、
ゆっくりくべてこそ火は落ち着く。煙を恐れるな、目はいっそう冴える。

翻译说明

  • 体裁与语气:保留叙事诗的推进感与口语化的叮嘱口吻,按原作六行分节,维持镜头感与停连。
  • 意象转换:
    • “集市在雾里搭起脊梁”以“朝市の骨組みが立ち上がる”呈现,使用“骨組み”对应“脊梁”,既写搭建之形,也传出市场苏醒的骨架感。
    • “卖鱼人把海的腥味折成口哨”保留隐喻,通过“生臭さを口笛に折りたたみ”强化“把气味折成声”的跨感官表达。
    • “乡音”转为“ふるさとの訛り”,在日语语境中更贴近日常与情感色彩。
    • “竹篾”以“竹ひご”替换,符合日语对竹编材的称呼;“装满早起的光”用“早起きの光で満たす”,保留“光可装”的诗性。
  • 文化细微调适:
    • “日子”译为“暮らし”,更贴近日语中关于生活的温度与质感。
    • “慢慢添,火才稳”转为“ゆっくりくべてこそ火は落ち着く”,沿用日语固定搭配“くべる”,并以“こそ”承接训诫语气。
    • “会把眼睛熏得更亮”化为“目はいっそう冴える”,以“冴える”传达“更亮、更清澈”的复合感受,避免直译生硬。

优化要点

  • 节奏:以逗号与短句推进,二、三行保持行动描写的流动感;末尾两行用“——”与对句呼应,形成箴言式收束。
  • 音韵:选择“たちあがる/ぬけてゆく/みたす/さえる”等清亮元音结尾,呼应“晨光”与“火光”的明度感。
  • 语域:全篇避免口语化俚语,维持温厚叙述与朴素格言风,符合叙事诗的沉稳基调。
  • 意象连贯:从雾—海腥—方言—竹篮—土道—薪火—烟—眼,构成从外在物象到生活体悟的连续链条。

注意事项

  • 准确性:不增删意象与信息量,隐喻均作对等转化,避免解释性扩写。
  • 文化适配:将“集市”置换为“朝市”,以贴合日语文化语感;“竹篾→竹ひご”“砍价→値切る”均为常用表达。
  • 语感稳定:避免过度现代化词汇与硬译术语,保持自然可诵读性。
  • 标点与换行:遵循日语诗歌的行分与停顿,保留原作的镜头切换与语气转折。

示例详情

解决的问题

用更优雅的方式把“诗意”带到另一种语言里。通过一条好用的提示词,让你在几分钟内完成从理解—翻译—润色—说明的完整闭环,产出既忠实原意、又保留韵律与意象的高质量诗歌译稿。它可以:

  • 将诗歌精准转写为目标语言,同时照顾节奏、押韵与情绪浓度
  • 一次生成“译文+方法说明+优化要点+注意事项”的四件套,开箱即用
  • 根据你的侧重点(如韵律、意象、情绪、可读性)灵活调校
  • 适配学术研究、创作发表、文化传播、课堂教学等多种场景
  • 以标准化流程显著缩短周期、降低沟通与反复修改成本,提升可付费的品质稳定性

适用用户

文学翻译工作者

快速产出多语译稿并保留韵律与意象,附翻译说明与策略依据,提高交稿速度与中高端项目中标率。

诗人与创作者

将自作诗或灵感草稿转译多语,自动润色节奏与用词,生成不同风格版本,用于定稿与海外投稿。

高校教师与研究者

用于课堂讲解与论文研究,展示译前分析与优化要点,支持跨文本对比与案例讨论,提升教学与发表效率。

特征总结

一键生成高质译诗,兼顾原作意境与节奏,跨语言发布更自然动人,适合平台分享与出版。
自动优化韵脚与行间节律,保留音乐性与情绪张力,朗诵与配音更具感染力与现场感。
智能识别隐喻与文化象征,恰当转化并给出注释,避免误解,增强跨文化理解。
可设置体裁与翻译重点,一键调用对应风格,古典与现代皆能精准还原质感。
附译前分析与译后说明,清晰展示策略取舍,便于学术研究、课堂讲解与引用。
内置多轮润色与质量校对,自动修正用词与语序,减少人工反复修改的时间成本。
支持多版本对照与微调,快速选定最合适表达,显著缩短创作与出版周期。
输出含译文、说明与优化要点,方便存档评审与二次创作,形成可持续创作资产。

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 562 tokens
- 4 个可调节参数
{ 诗歌原文 } { 目标语言 } { 诗歌体裁 } { 翻译重点 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
使用提示词兑换券,低至 ¥ 9.9
了解兑换券 →
限时半价

不要错过!

半价获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59