¥
立即购买

产品名称翻译优化专家

31 浏览
2 试用
0 购买
Dec 15, 2025更新

本提示词专为产品名称翻译与优化场景设计,能够将产品名称精准翻译为目标语言,同时提升其商业价值和本地化适应性。通过专业的语言分析和文化适配,确保翻译结果既保持原意精髓,又符合目标市场的语言习惯和审美偏好,适用于跨境电商、品牌国际化、产品本地化等多种商业场景,帮助用户获得高质量、专业化的产品名称翻译方案。

  • 原始产品名称

    • 便携降噪真无线蓝牙耳机 48小时续航 低延迟
  • 目标语言

    • 英语
  • 翻译方案(提供2-3个备选)

    1. Portable Noise-Canceling True Wireless Bluetooth Earbuds, 48-Hour Battery Life, Low Latency
    2. True Wireless Bluetooth Earbuds with Noise Canceling, 48-Hour Playtime, Low-Latency Audio
    3. Compact True Wireless Bluetooth Earbuds — Noise-Canceling, 48-Hour Battery, Low Latency
  • 优化说明

    • 结构优化:采用“品类 + 核心卖点”顺序,方便电商搜索与用户快速理解。优先明确“True Wireless Bluetooth Earbuds”,再追加“Noise-Canceling / 48-Hour / Low Latency”等关键特性。
    • 用词选择:
      • 将“续航”译为“Battery Life/Playtime”,为消费电子常用表述,简洁直观;未添加“Up to”以避免改变原始含义。
      • “降噪”采用通用“Noise-Canceling”,不加入“Active”,避免过度承诺。
      • “便携”用“Portable/Compact”表达科技感与日常便携属性。
    • 读写习惯:采用标题式首字母大写、短语分隔(逗号/破折号),提升可读性与科技感。避免生僻缩写(如“TWS”)以兼顾广泛受众。
    • 关键词友好:保留“True Wireless”“Bluetooth”“Noise Canceling”“48-Hour”“Low Latency”等高频检索词,有助于电商平台的搜索曝光。
  • 推荐理由

    • 推荐方案:2) True Wireless Bluetooth Earbuds with Noise Canceling, 48-Hour Playtime, Low-Latency Audio
    • 理由:
      • 平衡专业度与易读性:语序自然、信息密度高,适合商品标题与宣传素材共用。
      • 科技调性明确:术语标准、表达克制,无夸张成分,符合品牌“科技感”要求。
      • 适配多平台:在长度与关键词上兼顾亚马逊、eBay、独立站等平台的标题规范。
  • 文化适配性分析

    • 语言差异:美式英语常用“Noise-Canceling”(单 L);英式偏好“Noise-Cancelling”(双 L)。若主要面向英国/欧盟市场,建议统一为“Noise-Cancelling”。
    • 行业习惯:消费电子普遍接受“Playtime/Battery Life”两种说法;如需更稳妥的法务表述,可在详情页采用“up to 48 hours”。
    • 受众理解:相较于“TWS”,完整“True Wireless”覆盖面更广,减少误解;不使用“Gaming-Grade”等词,避免将“低延迟”误解为游戏专用并造成预期错配。
    • 文化风险:无敏感用语或负面联想;用词中性、专业,符合主流电商平台政策与科技品牌风格。
  • 原始产品名称

    • 雪莲氨基酸温和洁面泡沫 适敏肌
  • 目标语言

    • 日语
  • 翻译方案(提供2-3个备选)

    1. スノーロータス アミノ酸洗顔フォーム 〈敏感肌用〉
    2. スノーロータス ジェントル アミノフォーム 〈敏感肌〉
    3. スノーロータス アミノ酸クレンジングフォーム 〈センシティブスキン〉
  • 优化说明

    • 关于“雪莲”:
      • 采用“スノーロータス”(Snow Lotus 的日语片假名)而非“雪蓮花”等生僻汉字,提升可读性与现代感,契合高端奢华调性并避免读音不明的问题。
    • 关于“氨基酸温和洁面泡沫”:
      • 行业通用表达为“アミノ酸洗顔フォーム”或“アミノ酸クレンジングフォーム”。其中“洗顔フォーム”更直观指向面部清洁泡沫;“クレンジングフォーム”在日妆领域也常用作“洁面泡沫”名称,显得更专业。
      • “温和”以“ジェントル(gentle)”或通过“敏感肌用”的功能标签传达,避免冗长。高端品牌常用精炼外来语与功能括注的组合来体现质感。
    • 关于“适敏肌”:
      • 采用日本通行表达“敏感肌用”“敏感肌”“センシティブスキン”,避免中文式“过敏肌/适敏肌”。以尖括号〈〉或中括号[]标注功能,符合日本化妆品包装与电商命名习惯。
    • 语气与版式:
      • 名称主干+功能括注的结构,简洁、易记、便于包装与电商标题一致化;片假名与专业术语的平衡,营造高端而不堆叠的质感。
  • 推荐理由

    • 推荐方案:スノーロータス アミノ酸洗顔フォーム 〈敏感肌用〉
      • 理由:
        • “アミノ酸洗顔フォーム”是日本消费者明确搜索与识别的标准表述,兼顾专业与清晰度,利于电商搜索与货架陈列。
        • “スノーロータス”在听感与视觉上具高级感并突出原料特色,避免罕见汉字导致的辨识障碍。
        • “〈敏感肌用〉”以功能括注形式传达“适敏肌”,克制、专业,不夸张、不引发功效性监管疑虑,符合高端品牌审美。
  • 文化适配性分析

    • 语言与可读性:避免使用日常少见的“雪蓮花”汉字写法,改用片假名增强普适可读性与时尚感;“敏感肌”/“センシティブスキン”为日本美妆行业的标准用语。
    • 行业规范:日本洁面品类常用“洗顔フォーム”或“クレンジングフォーム”命名;“アミノ酸”作为温和清洁体系的关键卖点在日本市场认知成熟,传达清晰。
    • 品牌调性:主名称简洁,功能信息以括注呈现,避免堆砌形容词,符合高端、内敛的日系美学。片假名+专业词组合有助于营造奢华且国际化的质感。
    • 文化敏感性:未使用可能引起误解或负面联想的词汇;避免直译导致的歧义(如“过敏肌”),确保语义与功效边界清晰。
    • 市场传播:关键词“アミノ酸/洗顔フォーム/敏感肌”与消费者搜索习惯高度匹配,便于电商检索优化与货架辨识,同时保持品牌识别点“スノーロータス”。
  • 原始产品名称
    无火香薰藤条套装 檀香与青柑

  • 目标语言
    德语

  • 翻译方案(提供2-3个备选)

    1. Duftstäbchen-Set – Sandelholz & Grüne Mandarine
    2. Reed-Diffuser-Set – Sandelholz & Grüne Mandarine
    3. Flammenloser Raumduft mit Stäbchen – Sandelholz & Grüne Mandarine (Set)
  • 优化说明

    • 将“无火”以更符合德语消费场景的表达呈现:主流做法是默认藤条扩香为无火,不必每次强调;为保留卖点,在备选3中以“Flammenloser”点明安全属性。
    • “香薰藤条套装”对应常用品类词:“Duftstäbchen-Set”“Reed‑Diffuser‑Set”“Raumduft mit Stäbchen”,分别覆盖德语化、英文化(更利于搜索)、描述性三种风格。
    • “檀香与青柑”直译为“Sandelholz & Grüne Mandarine”,既准确又常见,避免“Grünmandarine”等不够通行的写法;使用“&”符号,呼应现代简约视觉风格并缩短字符。
    • 词汇选择简洁、易读,避免“芳香疗法/ Aromatherapie”等可能引发功效联想的术语,聚焦“Raumduft/ Duft”类中性品类词。
    • 复合名词采用德语常见连字符形式(如“Duftstäbchen-Set”“Reed‑Diffuser‑Set”),兼顾搜索习惯与可读性。
  • 推荐理由

    • 方案1:最德语化且简洁,适合强调家居日常与极简品牌调性。
    • 方案2:兼顾国际电商搜索习惯(“Reed Diffuser”关键词广泛使用),利于跨境平台曝光。
    • 方案3:在需要突出安全与“无火”卖点的场景(如与蜡烛对比)更具说服力,同时保持名称克制不冗长。
  • 文化适配性分析

    • 品类认知:德语区普遍理解藤条扩香为室内香氛产品;“Duftstäbchen/ Raumduft/ Reed Diffuser”均无负面联想。
    • 香味表述:“Sandelholz”在德语市场常见且受欢迎;“Grüne Mandarine”直观、清新,无文化禁忌。
    • 法规与表述:避免带有治疗或医疗暗示的“Therapie/ Heilwirkung”词汇,遵循日常家居品类中性描述。
    • 风格一致性:名称短、结构清晰,符合“现代简约”的品牌调性;使用“&”和连字符增强视觉与信息密度,同时不牺牲可读性。

示例详情

解决的问题

面向跨境电商、品牌出海与本地化团队,提供一条可复用的高转化提示词,快速将产品名称精准转译为目标语言并进行商业化打磨,稳定产出2–3个简洁易记、符合当地审美与文化的备选名称,附带优化理由与文化适配说明。以标准化流程把“直译”升级为“市场化本地命名”,提升上架通过率、搜索曝光与转化表现,确保品牌调性一致,显著减少沟通与返工成本。

适用用户

跨境电商运营经理

上新时为每个SKU快速生成本地化名称,匹配各站点语言风格;用备选名称做主图与标题A/B,提升点击与转化;规避文化风险,减少下架与差评。

品牌市场经理

海外发布前统一命名策略,保持品牌调性;为官网、社媒、广告分别定制更易记名称;附带优化理由与文化说明,帮助快速通过内部评审。

产品本地化负责人

为多语言产品目录批量命名,统一术语与风格;按行业规范微调用词,提升搜索可见性;输出文化适配分析,助力合规与法务审核。

特征总结

多语言精准翻译,保留品牌内涵与卖点,轻松生成贴合目标市场的产品名称。
提供多组备选名称,一键比较语感与记忆度,快速锁定更易传播的方案。
自动进行文化敏感度校验,规避误解与禁忌,降低出海传播与合规风险。
按行业术语与命名规范优化,用词专业不生硬,提高搜索曝光与上架通过率。
根据品牌调性微调风格,保持一致性与辨识度,兼顾高端、亲民等不同定位。
提供清晰优化说明与推荐理由,助你说服老板与客户,缩短评审与落地周期。
面向跨境电商一键适配站点语言与审美,提升点击率、收藏率与转化效率。
模板化参数输入,按产品、语言、品类快速复用,新人也能迅速产出高质名称。
全流程质量把控,翻译、优化、验证环环相扣,减少返工与沟通成本。

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 531 tokens
- 4 个可调节参数
{ 产品名称 } { 目标语言 } { 行业领域 } { 品牌调性 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
使用提示词兑换券,低至 ¥ 9.9
了解兑换券 →
限时半价

不要错过!

半价获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59