¥
立即购买

专业术语精准翻译优化器

16 浏览
1 试用
0 购买
Dec 16, 2025更新

本提示词专为技术文档翻译场景设计,能够将专业术语准确翻译为目标语言,同时优化表达质量和可读性。通过系统化的翻译流程,确保术语翻译的准确性和专业性,提供风格适配的译文优化建议,适用于技术文档、学术论文、产品说明等多种专业场景的翻译需求,帮助用户获得既准确又符合目标语言表达习惯的高质量翻译结果。

翻译结果

  • 源术语:零信任架构中的策略执行点(Policy Enforcement Point, PEP)
  • 目标术语:Richtlinien-Durchsetzungspunkt (PEP)
  • 技术领域:信息安全|零信任架构|访问控制

详细说明

  • 术语解释:
    • 在零信任架构中,PEP 是负责在数据通道/控制通道上实际“执行”访问策略的组件,依据策略决策点(PDP)返回的授权决策对会话与资源访问进行允许、拒绝或附加义务(如多因子验证、会话限速、细粒度审计)等处理。
    • 典型形态包括:反向代理、网关、防火墙/下一代防火墙、SDP/ZTNA 连接器、主机/工作负载代理、API 网关、微分段/服务网格数据平面等。PEP 同时可承担上下文收集(设备姿态、用户风险、会话属性)、连续评估与会话强制中断等职责。
  • 使用建议:
    • 建议首现采用“Richtlinien-Durchsetzungspunkt (Policy Enforcement Point, PEP)”或直接“Policy Enforcement Point (PEP)”并附德文释义;随后统一使用简称“PEP”。
    • “Richtlinien-Durchsetzungspunkt”更贴合德语技术文档的名词化与复合词习惯;在强调“组件/实例”语义时,可选“Richtliniendurchsetzungsinstanz (PEP)”作为等价用法。
    • 避免将“policy”译为“Politik”(政治含义);应使用“Richtlinie(准则/策略)”。避免直译“Erzwingungspunkt”,该表达不常见且不够专业。
    • 与 XACML/访问控制体系配套描述时,保持与 PDP/PAP/PIP 的德文译名一致,避免混淆职责边界(PEP 负责执行,不负责裁决)。
  • 相关术语:
    • 策略决策点(PDP):Richtlinien-Entscheidungspunkt / -entscheidungsinstanz (Policy Decision Point, PDP)
    • 策略管理点(PAP):Richtlinien-Verwaltungspunkt / -verwaltungsinstanz (Policy Administration Point, PAP)
    • 策略信息点(PIP):Richtlinien-Informationsquelle (Policy Information Point, PIP)
    • 零信任架构:Zero-Trust-Architektur / Zero Trust Architektur
    • 微分段:Mikrosegmentierung
    • 持续验证:kontinuierliche Verifizierung

质量评估

  • 准确性:高。译名“Richtlinien-Durchsetzungspunkt”与业界对 PEP 的职能定义一致,语义明确,且与 PDP/PAP/PIP 等体系术语兼容;同时给出“Richtliniendurchsetzungsinstanz”作为可接受变体,覆盖不同文献习惯。
  • 适用性:高。适用于德文技术白皮书、合规与架构设计文档、零信任实施方案及产品说明书。首次出现建议中英德并列,以确保跨语境一致性;后续统一简称“PEP”。

翻译结果

  • 源术语:高效液相色谱-串联质谱法(HPLC-MS/MS)基质效应校正
  • 目标术语:HPLC-MS/MS matrix effect correction
  • 技术领域:Analytical chemistry; Liquid chromatography–tandem mass spectrometry (LC–MS/MS); Bioanalytical method validation

详细说明

  • 术语解释
    “Matrix effect(s)” in LC–MS/MS refers to ionization suppression or enhancement caused by co-eluting matrix components that alter analyte response, particularly in atmospheric-pressure ionization sources such as ESI. “Matrix effect correction” denotes methodological and quantitative strategies to compensate for these effects so that reported concentrations reflect true analyte levels. Common correction approaches include:

    • Stable-isotope–labeled internal standard (SIL-IS) normalization (isotope dilution)
    • Matrix-matched calibration (calibration standards prepared in blank matrix)
    • Standard addition calibration
    • Use of surrogate matrices with appropriate verification While sample cleanup (e.g., SPE, protein precipitation optimization) and post-column infusion are important for mitigation and evaluation, “correction” in strict sense pertains to quantitation strategies that normalize or adjust instrument responses to remove matrix-induced bias.

    Alternative expressions (all acceptable in academic writing, choose per context):

    • Correction for matrix effects in high-performance liquid chromatography–tandem mass spectrometry (HPLC-MS/MS)
    • Matrix effects correction in HPLC-MS/MS
    • Compensation for matrix effects in HPLC-MS/MS (slightly less formal than “correction”)
  • 使用建议

    • Prefer plural “matrix effects” when referring to the phenomenon generally; use “matrix effect correction” as a set phrase in compound-noun position. For clarity in titles or headings, “Correction for matrix effects in HPLC-MS/MS” is highly readable.
    • Retain “high-performance” (hyphenated) in full-form expansion; the abbreviation “HPLC-MS/MS” is standard and widely accepted. Some journals use “LC–MS/MS” generically; if the method specifically uses HPLC, keep “HPLC-MS/MS”.
    • When specifying the correction approach, be explicit, e.g., “HPLC-MS/MS matrix effect correction by stable-isotope dilution” or “via matrix-matched calibration” rather than the generic term alone.
    • Distinguish “evaluation/assessment of matrix effects” (e.g., post-extraction spiking, post-column infusion) from “correction”; use the former when describing experiments to quantify matrix effects, and the latter for the quantitation strategy employed.
    • Align terminology with regulatory guidance (e.g., FDA/EMA bioanalytical method validation): report “absolute/relative matrix effects,” “IS-normalized matrix factor,” and acceptance ranges where applicable.
  • 相关术语

    • Matrix effects; ion suppression; ion enhancement
    • Electrospray ionization (ESI); atmospheric pressure chemical ionization (APCI)
    • Stable-isotope–labeled internal standard (SIL-IS); isotope dilution
    • Matrix-matched calibration; standard addition; surrogate matrix
    • Post-extraction spike; post-column infusion; matrix factor; process efficiency
    • Sample cleanup (SPE, LLE, protein precipitation)

质量评估

  • 准确性:High. The translation preserves the established English nomenclature for HPLC–MS/MS and uses “matrix effect(s)” and “correction” in their conventional analytical chemistry sense, with accepted variant phrasings provided.
  • 适用性:High. Suitable for academic papers, method validation reports, and technical SOPs. The primary term is concise for headings, while the expanded form is appropriate for abstracts, methods, and discussions where precision is required.

Translation Result

  • Source term: 实时操作系统中的抢占式优先级调度与时间片分配
  • Target term: Planificación por prioridades con desalojo y asignación del quantum de tiempo en sistemas operativos en tiempo real
  • Technical domain: Real-time operating systems; embedded/firmware scheduling

Detailed Explanation

  • Term explanation:

    • The term refers to a scheduling regime in real-time operating systems (RTOS) where:
      • CPU allocation is governed by task priority, and a higher-priority task can preempt (desalojar) a lower-priority one at almost any instant (preemptive priority-based scheduling).
      • Within the same priority level, CPU time may be shared using a defined time slice (quantum de tiempo), typically implementing round-robin among tasks of equal priority.
    • In hard real-time contexts, time slicing may be constrained or disabled to reduce jitter; in soft real-time, quantum-based sharing is more common for fairness among peer tasks.
  • Usage suggestions:

    • Prefer “planificación por prioridades con desalojo” to render “抢占式优先级调度” because it explicitly denotes preemption (desalojo) and avoids ambiguity with generic “planificación por prioridades.”
    • “Preemptivo/a” and “apropiativo/a” are seen in some literature; if you need a gloss, you may append “(preemptiva)” on first mention, but use one form consistently.
    • For “时间片,” “quantum de tiempo” (also written “quantum” alone) is the most standard in OS literature. Alternatives such as “rebanada de tiempo” or “trozo de tiempo” are less formal/less common.
    • Keep “planificación” (scheduling) rather than “programación,” which in computing usually means coding.
    • If the RTOS only time-slices among equal-priority tasks, you may clarify in context, for example: “time-slicing entre tareas del mismo nivel de prioridad.”
  • Related terms:

    • Multitarea con desalojo (preemptive multitasking)
    • Planificación por prioridades fijas (fixed-priority scheduling)
    • Herencia de prioridad / techo de prioridad (priority inheritance / priority ceiling)
    • Inversión de prioridad (priority inversion)
    • Planificación por tasa monótona, RMS (rate-monotonic scheduling)
    • Plazo más próximo primero, EDF (earliest deadline first)
    • Cambio de contexto; latencia de cambio de contexto (context switch; context-switch latency)
    • Tick del sistema; temporizador del sistema (system tick; system timer)
    • Cuota/carga de CPU; utilización de CPU (CPU share; CPU utilization)

Quality Assessment

  • Accuracy: High. The translation faithfully captures “preemptive priority scheduling” via “planificación por prioridades con desalojo” and renders “时间片分配” as “asignación del quantum de tiempo,” a standard OS term in Spanish. No extraneous concepts (e.g., “fixed-priority”) were added.
  • Applicability: High for RTOS documentation, kernel configuration guides, and scheduling policy descriptions in embedded systems. If a specific RTOS uses a preferred synonym (e.g., “preemptiva” or “apropiativa”), adjust consistently across the document.

示例详情

解决的问题

用一个可直接复用的“专业术语精准翻译优化器”,帮助你把技术文档、学术论文、产品说明里的关键术语翻译得又准又顺。它通过五步闭环(术语拆解—权威对应—语境适配—质量核验—优化建议),确保术语不跑偏、表述更地道,并自动给出风格与使用注意事项。结果既可直接落地,又便于审校与复用,让团队更快完成本地化、减少返工、统一术语口径,最终提升文档权威感与发布效率。

适用用户

本地化项目经理

快速搭建可共享的术语清单,统一多语言口径;通过批量处理与导出,加速手册、网站与应用内文案同步上线,显著减少返工与沟通回合。

技术写作者与文档工程师

在撰写或维护技术文档时,一键校准术语与风格;获取示例句和使用建议,缩短审校周期,保障文档在不同章节与版本中的一致性。

学术研究者与研究生

精准处理论文中的专业概念,匹配目标期刊偏好的表述;附带术语解释与相关术语参考,提升译稿清晰度与专业可信度。

特征总结

一键精准翻译专业术语,兼顾行业语感与阅读习惯,显著减少反复校对时间
自动识别术语上下文,在不同场景下匹配最贴切表达,避免误解与含混风险
提供风格适配选项,学术、手册、产品说明一键切换,保证语气统一与跨文档一致
内置术语用法提醒与禁用词建议,提前规避品牌与合规风险及本地化常见误区
支持多语互译与术语对照,生成可复用清单,快速建立团队术语库并共享
多维质量评估与可读性优化建议,确保技术信息清晰、权威、可落地并顺畅传达
可按产品线、学科或地区定制术语偏好,统一团队口径,降低沟通成本并强化跨部门协作
提供示例句与相关术语链接,帮助新成员迅速理解并沿用标准表达规范
支持批量处理与一键导出结果,显著缩短本地化周期,助力快速发布全球同步上线

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 584 tokens
- 4 个可调节参数
{ 技术术语 } { 目标语言 } { 输出语言 } { 写作风格 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
使用提示词兑换券,低至 ¥ 9.9
了解兑换券 →
限时半价

不要错过!

半价获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59