专业翻译准确性核查

4 浏览
0 试用
0 购买
Nov 22, 2025更新

本提示词专为翻译准确性核查场景设计,通过系统化的工作流程对翻译内容进行多维度验证。它能识别语义偏差、文化适配性、专业术语准确度等关键问题,并基于权威参考资料提供结构化核查报告。特别适用于新闻翻译、技术文档、商务合同等需要高精度翻译的场景,确保信息传递的完整性与准确性,有效避免因翻译错误导致的误解或损失。

总体准确性评级:良好

关键问题汇总表 | 问题类型 | 位置 | 严重程度 | 建议 | |---|---|---|---| | 术语精准度 | 句1:“capital city of a certain province” | 中 | 改为“a provincial capital”或“a provincial capital city”,更符合新闻用语且避免将“capital”误解为“national capital”。 | | 术语搭配 | 句2:“redundancy safety tests” | 中 | 调整为“safety redundancy tests”或“redundancy tests for safety”,与行业常用搭配一致。 | | 表达精确性 | 句2:“have not yet met the required standards” | 低 | 改为“fell short of required standards”或“did not meet required standards”,更贴近“未达标”的直陈语气。 | | 术语与风格 | 句3:“integrated commissioning”与“inter-station signal handovers” | 低 | “integrated commissioning”准确;“interstation signal handover(s)”更常见(去连字符),建议统一为“interstation signal handovers”。 | | 引述与文体 | 句4:冒号后直接大写“We” | 低 | 使用引号并保持句内大小写规范;建议改为:“...during the Spring Festival holiday, adding: ‘We would rather proceed more slowly and set a higher safety bar.’” | | 语法与自然度 | 句4:“move slower” | 低 | 改为“move more slowly”,符合副词使用规范。 | | 语域与贴切度 | 句5:“student flows” | 低 | 改为“student ridership”或“student traffic”,更贴近公共交通报道用语。 | | 文化适配 | 句4:“Spring Festival period” | 低 | 改为“Spring Festival holiday”更常用;如面向国际读者,可考虑“Lunar New Year holiday”。 |

详细核查记录

  • 原文片段:某省会城市宣布…

    • 翻译片段:the capital city of a certain province announced…
    • 问题描述:英文易误解为国家首都;原文为“省会城市”且不指明具体省份。
    • 修改建议:用“a provincial capital (city) announced…”
  • 原文片段:延期主要是出于“安全冗余测试未达标”的审慎考虑

    • 翻译片段:a prudent decision because redundancy safety tests have not yet met the required standards
    • 问题描述:“redundancy safety tests”搭配不自然;“未达标”更直接。
    • 修改建议:“…out of prudence after safety redundancy tests fell short of required standards.”
  • 原文片段:已完成95%的综合联调

    • 翻译片段:95% of integrated commissioning…
    • 问题描述:术语基本准确;与轨交行业用语一致。
    • 修改建议:可保留;亦可写为“testing and integrated commissioning”以增强可读性。
  • 原文片段:信号系统尚有两处站间切换需复检

    • 翻译片段:two inter-station signal handovers still require re-inspection
    • 问题描述:“interstation”更常见;“re-inspection”准确。
    • 修改建议:“…two interstation signal handovers still need re-inspection.”
  • 原文片段:春节期间不会安排试运营,“宁可慢一点,也要把安全门槛抬到更高”

    • 翻译片段:there will be no trial operation during the Spring Festival period: We would rather move slower to raise the safety threshold
    • 问题描述:标点与引述处理不够规范;“move slower”语法层面宜用副词;“raise the safety threshold”可更地道。
    • 修改建议:“…no trial runs over the Spring Festival holiday, adding: ‘We would rather proceed more slowly and set a higher safety bar.’”
  • 原文片段:延期可能影响春季高校开学客流,但长期看有助于降低运营风险

    • 翻译片段:may affect student flows when universities resume in spring, but in the long run it can help lower operational risk
    • 问题描述:“student flows”在新闻与轨交语境中更常见为“ridership/traffic”;其余准确。
    • 修改建议:“…may affect student ridership when universities resume in the spring, but in the long run it should help lower operational risk.”

专业术语验证结果

  • northern extension(线路北延):在轨道交通报道中常用“north/northern extension”表述,准确。
  • integrated commissioning(综合联调/试验与联调):铁路与地铁工程中“testing and commissioning”“integrated commissioning”均为行业惯用术语,准确。
  • interstation signal handover(站间信号切换):信号系统在区间或站间的控制权切换常称“handover/transfer of control”,用法恰当。
  • trial operation / trial runs(试运营):新闻与运营语境常用,均可;“trial runs”更口语化且简洁。
  • Spring Festival(春节):中文语境下通用;面向国际读者可选“Lunar New Year”以增强可读性。
  • operational risk(运营风险):标准表达,准确。

文化适配性评估

  • 人称与语气:新闻体裁中使用第三人称与客观陈述,整体适配良好。
  • 机构称谓:municipal transport bureau符合中文“市交通局”对应表达。
  • 节日称谓:Spring Festival在中文报道背景下自然;如面向更广泛国际读者,考虑“Lunar New Year holiday”更具普适性。
  • 新闻用语:建议将“student flows”调整为“student ridership/traffic”,更贴近交通与新闻报道常用词。

综合改进建议

  • 统一术语与搭配,避免不常见组合(如“redundancy safety tests”)。
  • 优化引述与标点,使用引号并保持新闻文体。
  • 提升自然度与专业度的字词选择,如“provincial capital”“student ridership”“proceed more slowly”“set a higher safety bar”。
  • 建议修订示例:
    • On Wednesday, a provincial capital announced that the opening of the northern extension of Metro Line 3 will be pushed back from December to March. Officials said the postponement was made out of prudence after safety redundancy tests fell short of required standards. According to the project office, 95% of testing and integrated commissioning of the rail transit system has been completed, and two interstation signal handovers still need re-inspection. The municipal transport bureau said there will be no trial runs over the Spring Festival holiday, adding: “We would rather proceed more slowly and set a higher safety bar.” Industry analysts noted the delay may affect student ridership when universities resume in the spring, but in the long run it should help lower operational risk.

总体准确性评级:良好

关键问题汇总表 | 问题类型 | 位置 | 严重程度 | 建议 | |---|---|---|---| | 语义明确性 | S2(幂等性键的要求主体) | 低 | 明确为“サーバー側がクライアントに要求する”以对应“服务端要求客户端”。 | | 术语/时态表述 | S2(“24小时内唯一且不可复用”) | 低 | 改为“24時間の期間中は一意で再利用不可”或“有効期間24時間の間は一意で再利用不可”以消除“以内”造成的轻微歧义。 | | 表达完整性 | S4(最大重试次数) | 低 | 从“最大3回。”改为“最大3回まで再試行します。”使句式完整且更符合技术文档习惯。 | | 条件描述精确性 | S5(错误率阈值与时间窗口) | 中 | 改为“1分間連続してエラー率が2%を超えた場合はサーキットブレーカーをオープン状態に移行します。”更贴合“连续超过”的语义与行业说法。 | | 术语规范性 | S6(时间戳标准与时区) | 低 | 改为“すべてのタイムスタンプはRFC 3339に準拠し、UTCを使用します。ユーザー向け表示時にローカライズします。”提升规范表达。 | | 术语精确性 | S7(传输协议) | 低 | “通信はTLS 1.3を必須とします”可改为“通信プロトコルはTLS 1.3を必須とします”更明确。 | | 风格一致性 | S8(监控项的动词选择) | 低 | 将“提供し”改为“計測・可視化します”或“メトリクスとして提供します”更贴合监控/可观测性场景。 | | 语义清晰度 | S10(SDK语言版本) | 中 | 改为“クライアント向けSDKはJava版およびGo版を提供し”避免读者误解为“提供言語”而非“版本”。 | | 术语一致性 | S5(断路器动作表达) | 低 | 将“開きます”改为“オープン状態に移行します”与行业术语一致。 |

详细核查记录

  • S1

    • 原文片段:微服务架构下处理在线支付
    • 翻译片段:“マイクロサービスアーキテクチャ下でオンライン決済を処理します”
    • 问题描述:语义完全一致,无问题
    • 修改建议:无需修改
  • S2

    • 原文片段:服务端要求客户端…提供幂等键;该键在24小时内唯一且不可复用
    • 翻译片段:“クライアントは注文作成ごとに冪等性キー…を送信し、当該キーは24時間以内は一意で再利用不可とします”
    • 问题描述:主体由“服务端要求”弱化为“クライアントは…送信し”易弱化为客户端自发行为;“24時間以内”在技术规范中更常用“期間中/有効期間”
    • 修改建议:“冪等性を担保するため、サーバー側はクライアントに対し注文作成ごとに冪等性キー(idempotency-key)の送信を要求します。当該キーは有効期間24時間の間は一意で、再利用不可とします。”
  • S3

    • 原文片段:超时重试时,基于该键返回首次成功结果
    • 翻译片段:“タイムアウト再試行が発生した場合、サーバーはそのキーに基づき最初の成功結果を返します。”
    • 问题描述:语义准确
    • 修改建议:无需修改
  • S4

    • 原文片段:重试策略采用指数退避,最大重试3次
    • 翻译片段:“再試行方針は指数バックオフで最大3回。”
    • 问题描述:句尾略显不完整;建议明确“再試行”动作
    • 修改建议:“再試行ポリシーは指数バックオフを採用し、最大3回まで再試行します。”
  • S5

    • 原文片段:1分钟内连续超过2%时,断路器开启
    • 翻译片段:“1分間に継続して2%を超えた場合、サーキットブレーカーを開きます。”
    • 问题描述:“継続して”修饰不够精确;行业表述通常为“オープン状態に移行”
    • 修改建议:“下流ゲートウェイのエラー率が1分間連続して2%を超えた場合、サーキットブレーカーをオープン状態に移行します。”
  • S6

    • 原文片段:时间戳采用RFC 3339并使用UTC;展示时本地化
    • 翻译片段:“全てのタイムスタンプはRFC 3339かつUTCを採用し、ユーザー表示時にローカライズします。”
    • 问题描述:“かつ”连接在技术规范中不如“準拠/使用”规范
    • 修改建议:“すべてのタイムスタンプはRFC 3339に準拠し、UTCを使用します。ユーザー向け表示時にローカライズを行います。”
  • S7

    • 原文片段:加密使用AES-256-GCM,传输协议要求TLS 1.3
    • 翻译片段:“暗号はAES-256-GCM、通信はTLS 1.3を必須とします。”
    • 问题描述:“暗号”可更准确为“暗号化”; “通信”可明确为“通信プロトコル”
    • 修改建议:“暗号化はAES-256-GCMを使用し、通信プロトコルはTLS 1.3を必須とします。”
  • S8

    • 原文片段:监控支持QPS、P95/P99延迟与错误码分布
    • 翻译片段:“監視はQPS、P95/P99レイテンシ、エラーコードの分布を提供し”
    • 问题描述:“提供し”在监控语境下更常用“計測/可視化/メトリクスとして提供”
    • 修改建议:“監視ではQPS、P95/P99のレイテンシ、エラーコード分布をメトリクスとして計測・可視化します。”
  • S9

    • 原文片段:部署支持灰度发布与一键回滚
    • 翻译片段:“デプロイはカナリアリリースとワンクリックロールバックをサポートします。”
    • 问题描述:语义准确
    • 修改建议:无需修改
  • S10

    • 原文片段:客户端SDK提供Java与Go版本,并遵循Apache-2.0开源许可
    • 翻译片段:“クライアントSDKはJavaとGoを提供し、Apache-2.0ライセンスに従います。”
    • 问题描述:“JavaとGoを提供”有歧义;建议明确为“Java版/Go版”
    • 修改建议:“クライアント向けSDKはJava版およびGo版を提供し、Apache License 2.0に準拠します。”

专业术语验证结果

  • 冪等性キー(idempotency key)
    • 术语对译:冪等性キー
    • 依据:Stripe日本語ドキュメントで「冪等性キー」を使用(例:Idempotency keys)
  • 指数バックオフ(exponential backoff)
    • 术语对译:指数バックオフ
    • 依据:AWS リトライ戦略(日本語)で「指数バックオフ」
  • サーキットブレーカー(circuit breaker)
    • 术语对译:サーキットブレーカー/オープン状態
    • 依据:Martin Fowler「Circuit Breaker」概念;Resilience4j資料等
  • RFC 3339
    • 术语对译:RFC 3339(時刻の表記規格)
    • 依据:IETF RFC 3339
  • UTC
    • 术语对译:UTC(協定世界時)
    • 依据:ISO/IEC一般規格、各種技術文書
  • AES-256-GCM
    • 术语对译:AES-256-GCM
    • 依据:NIST SP 800-38D(GCM);IETF RFC 5116
  • TLS 1.3
    • 术语对译:TLS 1.3
    • 依据:IETF RFC 8446
  • QPS
    • 术语对译:QPS(Queries Per Second)
    • 依据:一般可観測性/性能文献(Google SRE本等)
  • P95/P99レイテンシ
    • 术语对译:P95/P99レイテンシ(95/99パーセンタイル)
    • 依据:Google SRE本でのパーセンタイル指標
  • カナリアリリース(灰度发布)
    • 术语对译:カナリアリリース
    • 依据:Kubernetes/クラウド各社日本語ドキュメント
  • Apache License 2.0
    • 术语对译:Apache License 2.0
    • 依据:Apache公式ライセンス文書

文化适配性评估

  • 文体:全体として「です・ます調」で統一され、技術文書として適切。
  • 术语习惯:主要技術用語(冪等性、バックオフ、サーキットブレーカー、カナリアリリース等)は日本語業界で一般的な表現を使用。
  • 数字/符号:半角数字、パーセンテージ、英数字記号の使用は日本語技術文書の慣習に合致。
  • 细微风格:一部で述語の簡略(例:“最大3回。”)があり、定式化表現(“〜を必須とします”“〜に準拠します”)に整えると可読性が向上。

综合改进建议

  • 主体与动作更明确:要求主体应写为“サーバー側が要求する”以减少歧义。
  • 时间窗口表达更规范:将“24時間以内”统一为“有効期間24時間の間”或“24時間の期間中”。
  • 重试策略句式完整:采用“最大3回まで再試行します”。
  • 断路器状态术语一致:使用“オープン状態に移行します”。
  • 标准与协议表述规范化:使用“RFC 3339に準拠し、UTCを使用します”“通信プロトコルはTLS 1.3を必須とします”。
  • 监控动词更贴合场景:改为“計測・可視化します”或“メトリクスとして提供します”。
  • SDK版本表述清晰:改为“Java版およびGo版”。

参考资料

总体准确性评级:良好

关键问题汇总表

  • 问题类型:法律术语偏差

    • 位置:第2条(Tarifas y pago)
    • 严重程度:中
    • 建议:将“interés de demora”调整为“recargo por mora”或“penalización por mora”,更贴近中文“滞纳金”的性质(费用/罚金),避免与“法定/约定利息”混淆。
  • 问题类型:货币标注不够规范

    • 位置:第2条(Tarifas y pago)
    • 严重程度:低
    • 建议:将“RMB”规范为“renminbi (RMB/CNY)”或“yuan renminbi (CNY)”以提高在西语合同中的可识别性与清晰度。
  • 问题类型:术语自然度

    • 位置:第3条(Entrega y aceptación)
    • 严重程度:低
    • 建议:将“funciones”改为更常用的“funcionalidades”或“entregables”,以贴近软件与项目管理语域。
  • 问题类型:金额术语精确性

    • 位置:第6条(Incumplimiento y limitación de responsabilidad)
    • 严重程度:低
    • 建议:将“tarifas ya pagadas”改为“importes ya pagados”或“sumas efectivamente pagadas”,避免“tarifas”在西语中的费率/价格含义造成歧义。
  • 问题类型:SLA表述的明确性(风格优化)

    • 位置:第1条(Alcance del servicio)
    • 严重程度:低
    • 建议:可加“de disponibilidad”阐明SLA性质,如“El SLA de disponibilidad es del 99,9%…”,并可加“cada domingo”以呼应“每周日”的含义(不涉及实质性变更)。

详细核查记录

  • 第1条

    • 原文片段:SLA为99.9%,排除计划内维护窗口(每周日02:00-04:00)
    • 翻译片段:El SLA es del 99,9%, excluyendo las ventanas de mantenimiento programadas (domingos de 02:00 a 04:00).
    • 问题描述:语义准确;风格上可明确SLA类型与维护窗口的周期性表达。
    • 修改建议:El SLA de disponibilidad es del 99,9%, excluyendo la ventana de mantenimiento programada cada domingo (de 02:00 a 04:00).
  • 第2条

    • 原文片段:年费以人民币计价…按未付金额的万分之三/日计收滞纳金
    • 翻译片段:La cuota anual se expresa en RMB… cobrar un interés de demora del 0,03% diario…
    • 问题描述:数值换算准确(0,03%/día);但“滞纳金”更偏“费用/罚金”,而“interés de demora”偏“利息”,存在法律性质差异;“RMB”建议规范呈现。
    • 修改建议:La cuota anual se denomina en yuanes renminbi (RMB/CNY)… podrá cobrar un recargo por mora del 0,03% diario sobre el importe impagado.
  • 第3条

    • 原文片段:功能按里程碑交付…逾期视为通过
    • 翻译片段:Las funciones se entregan por hitos… La falta de respuesta se considerará aceptación.
    • 问题描述:语义基本准确;“funciones”不如“funcionalidades/entregables”自然;“逾期视为通过”更可表述为“aceptación tácita/aprobación”。
    • 修改建议:Las funcionalidades se entregarán por hitos… En caso de no responder dentro del plazo, se considerará aceptación tácita.
  • 第4条

    • 原文片段:…非独占、不可转让…不得反向工程
    • 翻译片段:…licencia de uso no exclusiva e intransferible… no podrá realizar ingeniería inversa.
    • 问题描述:准确无误,术语规范。
    • 修改建议:可维持现有译法;如需更正式可加“sin derecho de sublicencia”.
  • 第5条

    • 原文片段:…数据处理需符合适用的隐私与网络安全法律法规
    • 翻译片段:…cumplir con las leyes aplicables de privacidad y ciberseguridad.
    • 问题描述:准确自然;语域适配商务合同。
    • 修改建议:如需更全面可加“y sus reglamentos”以涵盖法规层级。
  • 第6条

    • 原文片段:…累计赔偿总额不超过本合同已支付费用的10%…不可抗力…暂停履约
    • 翻译片段:…no excederá el 10% de las tarifas ya pagadas… fuerza mayor… suspender el cumplimiento.
    • 问题描述:语义准确;“tarifas”可能引起费率歧义,建议用“importes ya pagados”;“suspender el cumplimiento”符合惯用表达。
    • 修改建议:…no excederá el 10% de los importes ya pagados conforme a este contrato. En caso de fuerza mayor, la parte afectada podrá suspender la ejecución de sus obligaciones.

专业术语验证结果

  • SLA (Service Level Agreement): “acuerdo de nivel de servicio (SLA)”为业界通行表达;在ITIL与ISO/IEC 20000实践中常用“disponibilidad”明确指标属性。结论:译法正确,建议加“de disponibilidad”以增明晰度。
  • Ingeniería inversa:技术与法律语境常用“ingeniería inversa”。结论:准确。
  • Fuerza mayor:民商法通用术语(西语司法与合同惯例),对应“不可抗力”。结论:准确。
  • Licencia no exclusiva e intransferible:契约术语常见搭配,表达许可的限制性。结论:准确。
  • Mora / recargo por mora vs interés de demora:西语合同中“interés de demora”指迟延利息;“recargo/penalización por mora”更贴近中文“滞纳金”(非利息性质的迟延费用/罚金)。结论:建议改用“recargo por mora”或“penalización por mora”提升法律准确性。
  • Hitos / entregables / funcionalidades:项目管理与软件语域中,“entregables”与“funcionalidades”较“funciones”更为自然。结论:建议优化为“funcionalidades”或“entregables”。

文化适配性评估

  • 用语与语域:整体采用中性西班牙语,适用于ES与LATAM商务合同语境;术语恰当。
  • 数字与时间:使用小数逗号(99,9%)和24小时制,符合西语习惯;建议如涉跨境合同可指明时区(例:UTC+8)以避免歧义。
  • 角色称谓:使用“Parte A/Parte B”契合西语合同常规表达。
  • 货币标注:仅“RMB”在部分西语读者中识别度不高,建议加“renminbi (RMB/CNY)”。
  • 法律表达:关于逾期默示接受与责任上限表述清晰;建议将“tarifas”改为“importes”以避免文化语义差异造成理解偏差。

综合改进建议

  • 对第2条,将“interés de demora”统一改为“recargo por mora/penalización por mora”,并规范货币为“renminbi (RMB/CNY)”。
  • 对第3条,将“funciones”替换为“funcionalidades”或“entregables”,并采用“aceptación tácita”表述提高清晰度。
  • 对第6条,将“tarifas ya pagadas”替换为“importes ya pagados/ sumas efectivamente pagadas”。
  • 对第1条,可明确“SLA de disponibilidad”及“cada domingo”的周期性;如涉跨境执行,建议补充维护时间所依据的时区。
  • 保留其余条款译法,整体术语与法律语域匹配良好。

说明与依据

  • 上述建议基于西语合同常用表达与IT服务惯例(如ITIL/ISO/IEC 20000对SLA术语的通行用法)、民商法语域通用术语(fuerza mayor、mora)、以及软件许可与知识产权常用搭配。为提高法律与业务语义的精确性,进行了术语层面优化而不改变原文实质含义。

示例详情

解决的问题

  • 将翻译核查标准化、可复用,让任何团队都能以“专家级方式”快速评估译文质量。
  • 通过多维度校验(语义一致、术语严谨、文化贴合、关键信息可信)精准定位风险,生成清晰的问题清单与可执行修改建议。
  • 在新闻、技术文档、商务合同等高要求场景中,显著降低错译引发的误解与损失,增强对外沟通的准确性与可信度。
  • 缩短审校周期,提高多语言发布效率,减少返工与外包成本,形成从试用到规模化应用的价值闭环。
  • 支持按目标语言与专业领域自定义核查深度,满足从“快速体检”到“严格审读”的不同使用需求。

适用用户

国际新闻编辑

在多语言报道发布前,快速核查人名、地名、数字与引述翻译准确性,生成可视化问题清单与修改建议,保证信息不失真,降低更正与公关风险。

法务与合规经理

对合同、政策说明、招投标文件的译文进行术语与条款一致性核验,识别歧义与文化差异风险,输出依据充分的调整方案,减少争议与潜在损失。

技术文档负责人

审查用户手册、开发者指南、安装说明等跨语言技术资料,校对指令、零件名称与安全警示译法,确保操作可复现,降低售后与事故隐患。

特征总结

一键生成结构化核查报告,轻松掌握语义一致性、术语准确度与文化适配状况。
自动识别语义偏差与表达不当,逐段对比原文与译文,问题位置与影响清晰可见。
引用权威资料与行业标准作证,为关键术语与敏感表述提供可靠依据,减少争议。
针对每处问题生成可执行修改建议,支持快速优化译文,显著缩短审校与交付周期。
可按场景自定义核查深度与重点,新闻、合同、技术文档均能精准覆盖与适配。
自动分类标注错误严重程度与类型,便于团队协作、复审流转与质量追踪。
术语库一致性校验与补充建议,保障跨项目、跨语言的专业表达统一与稳定。
文化与语域适配评估,避免直译生硬与礼仪失误,提升本地读者理解与好感度。
多语言对比分析一次完成,轻松处理跨市场内容,减少因翻译误差引发的商业风险。

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 601 tokens
- 5 个可调节参数
{ 原文内容 } { 翻译内容 } { 目标语言 } { 专业领域 } { 核查深度 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
限时免费

不要错过!

免费获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59