¥
立即购买

专业翻译语法校对助手

34 浏览
1 试用
0 购买
Dec 15, 2025更新

本提示词专为翻译质量提升场景设计,能够对翻译后的文本进行专业的语法校对和语言润色。通过系统化的分析流程,确保翻译结果的准确性、流畅性和专业性。该提示词适用于学术论文、商务文档、技术资料等多种翻译场景,能够识别并修正语法错误、优化表达风格、提升文本可读性,同时保持原文的核心含义不变,为翻译工作者提供专业级的语言质量保障。

原文分析

  • 语法与时态:原文在时态上存在轻微不一致(如“was built”与“we extend”并列);学术写作中通常用过去时描述方法与结果,用现在时陈述研究目的或一般性结论。
  • 专业术语与搭配:
    • “theory of planned behavior”应大写为“Theory of Planned Behavior”。
    • “heavy night users”搭配不够自然,学术文本中更常用“heavy nighttime users”或明确“social media users”。
    • “longer latency”表达不够精准,睡眠研究更常用“sleep-onset latency”。
    • “controlling for”可替换为“adjusting for”,更符合统计报告习惯。
  • 用词与风格:
    • “questionnaires”更准确的表达为“questionnaire responses”。
    • “helpful”偏口语,可换为“beneficial”或通过结构调整体现。
    • “run a longitudinal cohort”建议改为“conduct a longitudinal cohort study”,更正式。
    • “consider objective actigraphy”可改为“incorporate objective actigraphy”,表达更明确。
  • 结构与流畅度:整体清晰,但个别句子可通过名词化或并列结构优化衔接与学术正式度。

修正版本 This paper examines how social media use affects adolescents’ sleep. We collected 1,204 questionnaire responses between March and May 2024 from three urban middle schools. Our model was grounded in the Theory of Planned Behavior, which we extended by incorporating bedtime procrastination. Results indicated that heavy nighttime users had 27% higher odds of short sleep after adjusting for age, gender, and device ownership. A plausible mechanism is that exposure to high-arousal content lengthens sleep-onset latency and fragments sleep. Practical implications include implementing school-based digital hygiene education and fostering parental co-regulation. Limitations include the cross-sectional design and reliance on self-reported measures. In future work, we will conduct a longitudinal cohort study and incorporate objective actigraphy.

修改说明

  • 将“was built on the theory of planned behavior and we extend it by adding bedtime procrastination”改为“Our model was grounded in the Theory of Planned Behavior, which we extended by incorporating bedtime procrastination.”
    • 统一过去时态以匹配方法描述;专有名词大写;将“adding”替换为“incorporating”提升学术正式度;用定语从句改善衔接。
  • 将“heavy night users”改为“heavy nighttime users”
    • 符合常见学术搭配,语义更自然。
  • 将“controlling for”改为“adjusting for”
    • 更符合统计报告的标准用语。
  • 将“higher odds of short sleep”保留,但将谓语与时态调整为“Results indicated that … had …”
    • 与“Results”搭配使用过去时,更符合惯例;保持逻辑回归表述的准确性。
  • 将“The mechanism may be that high-arousal content causes longer latency and fragmented sleep.”改为“A plausible mechanism is that exposure to high-arousal content lengthens sleep-onset latency and fragments sleep.”
    • 用“plausible mechanism”增强学术表达;“exposure to”更精确;“sleep-onset latency”是标准术语;动词“lengthens”“fragments”更凝练。
  • 将“Practical implications are that … could be helpful.”改为“Practical implications include implementing … and fostering …”
    • 避免口语化“helpful”;以名词化结构提升正式度和可操作性。
  • 将“questionnaires”改为“questionnaire responses”
    • 更准确指代收集到的应答而非空白问卷。
  • 将“Limitations include the cross-sectional design and self-reported measures.”保留并微调后文结构
    • 增加“reliance on”使表达更地道。
  • 将“In future work, we will run a longitudinal cohort and consider objective actigraphy.”改为“we will conduct a longitudinal cohort study and incorporate objective actigraphy.”
    • “conduct”与“study”更正式;“incorporate”比“consider”更明确地表达研究计划。

改进建议

  • 时态一致性:描述方法与结果用过去时;阐述研究目的、普遍结论或意义时用现在时。
  • 专有名词与术语:保持理论名称大写(如“Theory of Planned Behavior”);睡眠领域使用标准术语(如“sleep-onset latency”)。
  • 统计表述:使用“adjusting for”或“controlling for”时与模型类型匹配;“odds”用于逻辑回归结果,注意单位百分比表述的一致性。
  • 风格与正式度:尽量避免口语化词汇(如“helpful”),优先使用名词化结构(implications include…)和明确的学术动词(incorporate, extend, indicate)。
  • 精确性:关于样本与工具,优先使用“responses”“administered/collected”等精确表述,避免潜在歧义。
  • 原文分析

    • 用词与搭配:
      • “与贵方对接”表达可再正式些,如“开展对接/对接沟通”更顺畅。
      • “基于上季度试点”建议补“的”以符合书面表达(“基于上季度的试点”)。
      • “较基线提高约两倍”存在常见倍数歧义(是+200%还是达到2倍)。商务文本中应尽量避免歧义。
      • “阶段性里程碑与可交付物”搭配略显生硬,改为“设定…及相应交付物/交付成果”更规范。
      • “付款按30/40/30执行”可明确为“付款比例按30/40/30执行”。
      • “设置清晰的退出条件”改为“制定明确的退出条件”更契合制度性表述。
    • 书面规范:
      • 建议使用“第一季度(Q1)”统一中英文标注。
      • 金额规范为“人民币120万元”更标准。
    • 句式与语气:
      • 个别句子可通过并列与顺承连接词优化衔接,整体语气可更凝练、正式。
      • 将分号分隔的分句改为独立句,更契合商务文本版式。
  • 修正版本 我们希望与贵方开展对接,以探索长期合作机会。基于上季度的试点,我们观察到转化率提升至9.3%,约为基线的两倍。我们建议在第一季度(Q1)将项目扩展至四个城市,并设置阶段性里程碑及相应交付物。总体预算不超过人民币120万元,付款比例按30/40/30执行。为降低风险,我们将制定明确的退出条件,并每两周提供一次回顾报告。附件包含初步路线图和责任矩阵。如您方便,我们可于下周二下午安排一次约40分钟的线上演示。

  • 修改说明

    • “与贵方对接”→“与贵方开展对接”:语体更正式。
    • “基于上季度试点”→“基于上季度的试点”:补足“的”,符合书面语。
    • “较基线提高约两倍”→“约为基线的两倍”:避免“提高×倍”的歧义表达,同时保留原意。
    • “阶段性里程碑与可交付物”→“设置阶段性里程碑及相应交付物”:名词搭配更规范,动作更明确。
    • “预算不超过120万元人民币”→“总体预算不超过人民币120万元”:金额表达更标准,并补充“总体”以界定范围。
    • “付款按30/40/30执行”→“付款比例按30/40/30执行”:明确为比例规则。
    • “设置清晰的退出条件,并提供每两周一次的回顾报告”→“制定明确的退出条件,并每两周提供一次回顾报告”:动词与频率位置更自然,避免赘述。
    • “若您方便,我们下周二下午可进行一次线上演示,预计40分钟”→“如您方便,我们可于下周二下午安排一次约40分钟的线上演示”:语序更正式,时长表达更自然。
    • 统一“第一季度(Q1)”标注,以兼顾中英文读者习惯。
  • 改进建议

    • 避免使用“提高/增加X倍”类易致歧义的表达,建议改为“达到基线的X倍”或“较基线提升Y%(至Z%)”。
    • 统一数字与单位规范:时间(如Q1)、金额(人民币+阿拉伯数字+万元)、比例(用斜杠或百分比,但全文保持一致)。
    • 术语固定搭配:使用“里程碑/交付物(交付成果)/退出条件/回顾报告”等标准说法,减少口语成分。
    • 句式尽量短句清晰,避免过度使用分号;每个要点独立成句,便于商务沟通与审阅。
    • 如涉及付款节点,后续可在合同中明确各比例对应的里程碑或交付物,以减少执行歧义。
  • 原文分析

    • 文体の一貫性:説明文(〜します)と操作指示(〜してください/〜します)が混在しており、一部で接続助詞の用法が不統一(例:「[Update]を押して」)。
    • 用語と語法:
      • 「自動に」→ 正しくは「自動で」。
      • 「プロセスは約7~10分です」→ 所要時間は「〜かかります」と表現するのが自然。
      • 「デバイスはAC電源と安定したネットワークに接続する必要があります」→ 助詞と述部の整合を改善すると読みやすい(「〜に接続しておく必要があります」)。
    • 操作表現:PC操作では「押す」より「クリックする」が一般的。
    • 助詞:
      • 「LEDは緑に点灯します」→ 主語提示は「LEDが」が自然。色は「緑色」にすると技術文書として明確。
      • 「サポートチームへ送付」→ 一般に「〜に送付」のほうが自然。
    • 句読点と用語は概ね適切。「Project > Device」「[Update]」などのUI表記も問題なし。
  • 修正版本 本ガイドでは、IoTゲートウェイのファームウェア更新手順を説明します。更新前に、デバイスをAC電源および安定したネットワークに接続しておく必要があります。まず、管理コンソールで「Project > Device」を開き、対象ゲートウェイを選択します。次に、[Update]をクリックし、バージョン1.4.2を選択してリリースノートを確認します。更新中は電源を切らないでください。通常、更新には約7~10分かかります。完了後、システムは自動で再起動し、LEDが緑色に点灯します。問題がある場合は、ログをエクスポートしてサポートチームに送付してください。

  • 修改说明

    • 文体統一
      • 「[Update]を押して」→「[Update]をクリックし」:PC操作に適した標準表現に統一。
      • 手順全体を「〜します/〜してください」の丁寧体で統一。
    • 語法修正
      • 「自動に再起動して」→「自動で再起動し」:副詞の正用法(自動で)と重文の簡潔化。
      • 「プロセスは約7~10分です」→「更新には約7~10分かかります」:所要時間の自然な表現へ変更。
      • 「デバイスはAC電源と安定したネットワークに接続する必要があります」→「デバイスをAC電源および安定したネットワークに接続しておく必要があります」:助詞と述部の整合・読みやすさの向上。
    • 助詞・語彙の精緻化
      • 「LEDは緑に点灯します」→「LEDが緑色に点灯します」:主語提示の自然さと色表現の明確化。
      • 「サポートチームへ送付」→「サポートチームに送付」:一般的な格助詞の選択。
    • 冗長性の調整
      • 「選択し、リリースノートを確認します」:意味は維持しつつ、接続の自然さを保つため語順を維持して簡潔に。
  • 改进建议

    • 手順書は敬体(〜します/〜してください)で統一し、操作は「クリックする/選択する/開く」を用いる。
    • 時間・所要の表現は「〜にN分かかります」を基本形にする。
    • 自動動作は「自動で」を使用(「自動に」は避ける)。
    • 色や状態表示は具体的な名詞形(例:緑→緑色、点灯→点灯する)で明確に。
    • UI要素は角括弧や引用符で統一して表記し、実際の画面表記と厳密に一致させる。

示例详情

解决的问题

面向论文、商务与技术写作者,这一提示词旨在把“可读但不完美”的译稿,快速打磨成可提交、可对外发布的专业成稿。它在不改变原意的前提下,系统修正语法与用词、优化句式与行文节奏、统一术语与风格,并用清晰的修改说明支撑每一次改动。 核心价值:

  • 结果导向:一次输入,获得问题诊断、修订稿、修改理由与改进建议的闭环产出。
  • 风格可控:按学术、商务、技术等场景匹配表达习惯,保证专业性与可读性兼得。
  • 风险可控:保留原意、避免过度改写,最大限度降低审稿驳回和沟通误差。
  • 提效增质:显著缩短人工校对时间,减少返工,提升通过率与品牌可信度。
  • 即刻试用:粘贴译文+指定目标语言与风格,立刻得到可直接使用的优化版本。专业版支持行业风格预设、术语一致性指引、长文连贯校对与版本比对,助力规模化产出与团队协同。

适用用户

自由译者与兼职翻译

用于交付前的终检:快速扫清语法与用词问题,统一术语与风格,附修改说明方便与客户沟通,减少返工。

翻译公司与本地化团队质检

作为质控标准件:批量校对多段文本,生成“修订版+理由”,沉淀可复用的风格规范,缩短审校环节周期。

学术作者与留学生

论文与摘要定稿:在不改变研究含义的前提下,优化句式、术语与连贯性,提高期刊投稿、导师审阅的通过概率。

特征总结

一键体检译文质量,自动抓取语法与用词偏差,给出可直接采纳的修订版本
保留原意不跑偏,优化句式与逻辑衔接,让译文读起来自然顺畅更专业
支持学术、商务、技术、文学多场景,按需切换目标语言与写作风格
自动标注修改点与原因,清晰呈现差异,便于复审、沟通与团队协作
内置术语与语域把控建议,统一口吻与专业词汇,降低品牌与合规风险
智能识别直译痕迹与文化冲突,提供本地化表述,提升目标市场接受度
一键生成“修订版+说明+建议”三件套,便于交付客户或随稿提交
按需求设置术语偏好、语气强弱、篇幅尺度,批量处理长文与多段文本
减少二次返工与邮箱往返,一次搞定校对、润色与规范化,缩短交付周期
为新人译者提供结构化改进路径,提升自检能力并让稿件通过率持续走高

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥20.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 465 tokens
- 3 个可调节参数
{ 待校对翻译文本 } { 目标语言 } { 写作风格 }
获得社区贡献内容的使用权
- 精选社区优质案例,助您快速上手提示词
使用提示词兑换券,低至 ¥ 9.9
了解兑换券 →
限时半价

不要错过!

半价获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59