提供翻译质量反馈,注重语言准确性与文化适配。
德文版更新日志翻译评估:清晰但需统一术语与风格 总体评价 - 信息完整、结构清晰,但存在术语不一致、斜杠并列用法过多、语气/时态不统一的问题,影响专业度与可读性。 - 个别表达略显直译或生硬,可进一步贴合德语常用说法。 主要问题与建议 - 术语一致性 - Dunkler Modus/Dark Mode:双语并列不统一。建议采用“Dunkelmodus (Dark Mode)”并在首次出现括注英文,后文只用德语。 - Passwort zurücksetzen/Kennwort-Reset:混用德语与英语名词化表达。建议统一为“Passwort zurücksetzen”。 - Konfiguration/Einstellungen:路径表述应唯一。建议统一为“Einstellungen”。 - 语气与时态 - 发布日志建议采用统一标签与风格,如“Neu/Verbessert/Behoben”,并尽量使用过去式或名词化一致表达,避免一句话内风格混搭。 - 表达自然度 - bessere Nacht-Erfahrung:德语不够地道。建议“angenehmere Nutzung bei Dunkelheit”或“bessere Nutzung bei Nacht”。 - bei schwachem Netz:更自然为“bei schwacher Verbindung”或“bei instabiler Verbindung”。 - 拼写与标点 - 复合名词建议加连字符:QR-Code-Login。 - 避免使用“/”并列释义;改为清晰的单一选项或括注说明。 - 文末不要使用中文句号,应使用德文标点。 - 信息呈现 - 建议在“Einstellungen > Konto”前加介词:Unter Einstellungen > Konto …,更贴合德语界面指引习惯。 - “Performance”与“Leistung”二选一并保持全篇一致;产品语境中“Performance”可接受。 优化后的德文修订稿(建议稿) Produkt-Update v3.2.1 - Neu: Dunkelmodus (Dark Mode) für eine angenehmere Nutzung bei Dunkelheit. - Neu: Passwort-Zurücksetzen unter Einstellungen > Konto. - Verbessert: Performance; Ladezeiten der Startseite reduziert. - Behoben: QR-Code-Login schlug bei schwacher Verbindung gelegentlich fehl. Hinweis: Bitte die Berechtigungen in den Einstellungen erneut erteilen. 可读性与SEO建议(面向德语读者) - 标题与要点中保留用户高频搜索词:Dark Mode、Passwort zurücksetzen、QR-Code-Login、Startseite、Performance。 - 使用统一标签(Neu/Verbessert/Behoben/Hinweis)增强扫描式阅读体验。 - 避免术语摇摆与斜线并列,提升搜索匹配与专业感。
西班牙语稿件翻译质量评估与优化建议 总体评价:内容准确度较高,术语基本到位,但存在用词不统一与少量不自然搭配,影响流畅度与专业感。建议统一主体称谓、优化动词与搭配、增强可读性与SEO表现。 关键问题与改进建议 - 术语一致性 - 标题用“Plataforma verde”,导语用“plataforma tecnológica”,建议统一为“plataforma tecnológica”或“plataforma verde”,避免主体不一致。 - 自然搭配与动词选择 - “construye vida sostenible”偏直译,建议改为“promueve/impulsa una vida sostenible”更自然。 - “Se aplicarán sensores”建议改为“Se instalarán sensores”更符合技术语境。 - “El plan cubrirá 12 ciudades en 2025”易产生歧义,建议“En 2025, el plan se implementará en 12 ciudades”。 - 介词与表达细节 - “monitoreo de agua”建议为“monitoreo del agua”。 - “casos piloto de barrio”建议为“proyectos piloto en barrios”或“proyectos piloto a nivel de barrio”。 - 引号与术语 - “ciudades esponja”/“ciudad esponja”建议在首次出现加引号并保持一致。 - “bajo carbono y alta calidad”建议为“bajo en carbono y de alta calidad”,语法更严谨。 - 风格与可读性 - 使用主动语态与短句,提升在线阅读体验。 - 保持术语简洁一致,减少冗余说明。 SEO优化建议(西班牙语) - 关键词:ciudades esponja, drenaje urbano, sostenibilidad, bajas emisiones de carbono, sensores, pavimento permeable, proyectos piloto, universidades, comunidades. - 标题包含核心词并明确动作:如“lanza iniciativa”、“impulsa drenaje urbano”。 - 导语用一句话概括时间、范围与目标;正文用短段落与列点突出亮点。 建议修订文本(西班牙语) - Título: Una plataforma tecnológica lanza iniciativa de “ciudades esponja” - Lead: Una plataforma tecnológica anunció un programa para impulsar las “ciudades esponja”, mejorar el drenaje urbano y promover una vida sostenible. En 2025, el plan se implementará en 12 ciudades. - Contenido: El proyecto se desarrolla en cooperación con universidades y comunidades. Según el portavoz, el enfoque es “bajo en carbono y de alta calidad”. Se instalarán sensores para el monitoreo del agua y módulos de pavimento permeable. El informe detalla beneficios para los residentes y proyectos piloto a nivel de barrio.
快速评估代理商译文质量,生成本地化广告与落地页文案,统一品牌术语,结合关键词建议提升自然流量与转化。
为产品更新快速生成多语言版本,按词表校对一致性,输出双语对照与逐句修改建议,缩短审校周期。
将新闻稿、博客与专题内容译成目标语言,优化标题与导语,采用要点化结构,提升点击率与完读率。
翻译商品详情、FAQ与售后政策,进行文化适配与措辞优化,减少误解与纠纷,提升下单转化与好评率。
本地化帮助中心与回复模板,统一语气与用词,避免敏感表达与错译,降低升级率和重复咨询。
将产品说明与使用指南翻译并简化为清晰的步骤与要点,提高可读性,减少用户试错与支持成本。
为课程资料、官网与招生页面提供多语种版本,保持学术准确与文化敏感,扩大国际招生覆盖。
翻译视频脚本与社媒贴文,自动生成吸睛标题与标签建议,提升跨语种传播与粉丝增长。
将 AI 明确定位为“翻译质检与本地化编辑”,为市场、公关、内容、电商、客服与法务等团队提供从质量评估到可发布成稿的一站式能力;支持用户输入原文或现有译文,快速产出准确性与文化适配诊断、逐条修改建议与优化后版本;统一品牌语气与术语、提升海外 SEO 与阅读体验、降低返工与沟通成本,加速多语内容上线与转化。
将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。
把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。
在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。
免费获取高级提示词-优惠即将到期