AI 提示词:台湾内容日语精准翻译专家

0 浏览
0 试用
0 购买
Oct 13, 2025更新

本提示词专门针对台湾相关内容提供精准的日语翻译服务,具备文化适配性和语境敏感性。通过深度理解台湾特有的地名、文化习俗、政治用语等特殊表达,结合日语的语言特点和文化背景,生成既符合日语表达习惯又尊重台湾本地特色的高质量翻译。该提示词采用分步推理的工作流程,首先分析原文的语境和特殊表达,识别台湾特有的文化元素和专有名词,然后根据日语表达规范进行精准转换,最后进行文化适配性校验,确保翻译结果既准确传达原意又符合日语读者的理解习惯。适用于台湾旅游介绍、文化传播、商务交流等多种场景的日语翻译需求。

示例1

## 翻译结果
観光スポットのご紹介:
当園区は老屋再生をテーマに、客家文化と台湾原住民族の手仕事を融合させた空間で、親子連れにおすすめです。

アクセス:
MRT(メトロ)紅線の某駅から徒歩約10分、またはバスで「文化園區」停留所下車。

イベント情報:
毎週末に職人市(クラフトマーケット)とガイドツアーを開催。参加には事前のオンライン予約が必要です。

ご案内:
園内は写真撮影およびSNSへのチェックイン(投稿)が可能です。ワークショップの静かな時間帯にはご配慮ください。

## 文化注释
- 老屋再生:台湾で近年進む歴史的建築の保存・活用(リノベーション)を指します。カフェ、ギャラリー、工房などとして再生される事例が多いです。
- 客家:台湾に多く居住する客家系の人々とその文化。藍染や刺繍、客家料理など独自の生活文化があります。
- 台湾原住民族:台湾の先住民族の総称。工芸(編み、染め、木工、ビーズなど)や歌舞、文様に特色があります。日本語では「台湾原住民族」と表記すると文化的に丁寧です。
- 捷運(MRT):台湾の都市型鉄道(メトロ)の総称。紅線は台北(淡水信義線)や高雄にも存在しますが、本件では路線名のみが提示されています。
- 打卡:SNS上での位置情報付き「チェックイン」や写真投稿を指す台湾華語のネット用語。日本語案内では「SNS投稿・チェックイン可」と示すのが通例です。
- 園区:複数棟から成る施設群や文化施設の集積エリアを指す台湾で一般的な呼称。日本語では「園内」「施設」などに近い概念です。

## 翻译要点
- 「本園區」→「当園区」:原文の呼称を尊重しつつ、日本語として自然な施設呼称に調整。
- 「親子同遊」→「親子連れにおすすめ」:日本語の観光文脈で定着した表現に置換。
- 「職人市集」→「職人市(クラフトマーケット)」:意味を取りこぼさないように和訳+括弧で補足。
- 「導覽」→「ガイドツアー」:観光施設の案内表現として一般的な語を採用。
- 「需提前線上預約」→「参加には事前のオンライン予約が必要」:対象(イベント参加)を明確化。
- 「可拍照打卡」→「写真撮影およびSNSへのチェックイン(投稿)が可能」:打卡の文化的意味を日本語で説明的に表現。
- 「尊重工作坊安靜時段」→「ワークショップの静かな時間帯にはご配慮ください」:注意喚起として柔らかく丁寧な言い回しに調整。
- 「捷運紅線某站」→「MRT(メトロ)紅線の某駅」:未特定の駅名を「某」で保持し、情報の欠落・改変を避ける。

## 使用建议
- 旅遊指南(観光ガイド)向け:
  - 実運用時は「某駅」を正式な駅名に差し替え、所要時間・運行間隔・最終便などを追記すると親切です。
  - バス停「文化園區」は中国語表記のまま案内するのが一般的。現地サインとの差異による混乱を避けられます。
- 活動頁(イベントページ)向け:
  - 予約リンク、開催時間、料金、定員、対応言語、雨天時の対応などの実務情報を追加してください。
  - 撮影可否の詳細(商用撮影の可否、三脚使用、フラッシュの制限)やワークショップ中のマナーを明記するとトラブル防止になります。
- 表記ポリシー:
  - 文化固有名詞(客家、台湾原住民族、園区)は本文では簡潔に、必要に応じて脚注・FAQで背景説明を補足すると日本人読者に理解されやすくなります。

示例2

## 翻译结果
商品詳細  
- 文創保温ボトル(台湾製)  
- 本体素材:316ステンレス鋼  
- 付属品:シリコーンストロー  
- 用途:手搖飲(ハンドシェイクドリンク)に適しています。

カスタマーサポート Q&A  
- コンビニ受け取り:お届けまで3〜5営業日を目安にご案内しております。  
- 電子発票:台湾の雲端発票(電子発票)載具への発行が可能です。

アフターサービス  
- 商品到着後7日以内は、返品・交換を承ります。恐れ入りますが、外装・付属品を含め、お受け取り時の状態を保ってお戻しくださいますようお願いいたします。  
- 万一不具合がございましたら、該当箇所のお写真を添えてカスタマーサポートまでご連絡ください。先行して交換手配をいたします。

## 文化注释
- 文創:台湾で「文創」は文化・創意産業由来のデザイン性の高い商品を指す表現です。単なる機能品ではなく、地域文化やデザインを重視したアイテムのニュアンスがあります。  
- 手搖飲:台湾のドリンクスタンド文化に根差した「手で振って作るドリンク」の総称で、タピオカミルクティーなどのテイクアウト飲料を含みます。日本語では直訳よりも補足を付けて伝えると誤解がありません。  
- 雲端發票載具:台湾の電子発票制度における「キャリア(バーコード等)」を指し、発票(インボイス/領収書相当)を電子的に紐づける仕組みです。主に台湾の制度向けで、日本の領収書運用とは異なります。  
- 7日鑑賞期:台湾ECで一般的な「到着後7日以内の返品・交換受付期間」を意味します。実物確認のための期間であり、使用・試用を前提としない点が特徴です。

## 翻译要点
- 316不鏽鋼:日本の消費者向け表記として「316ステンレス鋼」とし、過度な機能主張は付加しません。  
- 矽膠吸管:素材名は一般的な「シリコーンストロー」を採用。  
- 手搖飲:直訳だけでは伝わりにくいため「(ハンドシェイクドリンク)」と補足。  
- 超商取貨:日本向けに自然な「コンビニ受け取り」を用い、納期は「3〜5営業日」。  
- 雲端發票載具:制度差を踏まえ「台湾の雲端発票(電子発票)載具」と明示。  
- 文体:依頼トーンに合わせ、丁寧語中心で断定を避けた柔らかい依頼表現(〜くださいますようお願いいたします/〜を目安に)を使用。

## 使用建议
- 日本向け越境ECの表記では、「雲端発票」は台湾国内制度である旨をFAQ等で補足すると問い合わせを減らせます。日本での領収書が必要な場合の対応も併記すると親切です。  
- 「コンビニ受け取り」は利用可能地域・配送業者により可否が異なるため、対象エリアや本人確認方法を別途明記すると誤解を防げます。  
- 7日間の返品・交換条件については、「未使用・付属品完備」など具体条件を箇条書きで示すとトラブル回避に有効です。  
- 商品名・見出しでは「台湾発・文創デザイン」など文化的価値を前面に出すと、日本の顧客にも魅力が伝わりやすくなります。

示例3

## 翻译结果
特集リード:台湾の夜市では、屋台が「現点現做」(注文後にその場で調理)と「行列のできる名店」文化によって観光客を惹きつけている。  
ニュース要約:最近の廟会の遶境では、友善ルートの導入とごみ削減が進んでいる。  
取材のポイント:里長伯(地域の里長への敬称)が路地での共生を推進し、高齢者の参加を促している。

## 文化注释
- 小確幸:日本語由来の語で、台湾では「身近でささやかながら確かな幸福」の意として定着。日常の小さな満足(おいしい朝食、期間限定の特典、天気の良い散歩など)を指すポジティブな生活実感の表現として広く使われる。  
- 手搖飲:直訳は「手で振る飲み物」。台湾のテイクアウト型飲料全般(タピオカミルクティー等)を指す総称で、砂糖・氷の量、トッピングを細かくカスタマイズする文化がある。街角の専門店での購入が一般的で、行列ができる人気店も多い。  
- 福德正神:土地の守護神(一般に「土地公」とも)。街区や商店、路地の小祠・土地公廟に祀られ、商売繁盛・地域安寧を祈る対象。遶境などの行事でも地域の安泰を祈願する文脈で言及される。

## 翻译要点
- 現點現做:日本語では「注文後その場で調理」と明確化し、括弧で原語を併記して台湾らしさを保持。  
- 排隊名店:慣用的に「行列のできる名店」と訳し、日本の読者に直感的に伝わる表現を採用。  
- 廟會/遶境:宗教行事の語感を保つため「廟会」「遶境」をそのまま用い、記事文脈では補足説明を最小限に留めた。  
- 友善路線:直訳のニュアンスを活かし「友善ルート」とし、過度な機能説明(バリアフリー等)は本文では付加せずに抑制。  
- 里長伯:台湾特有の敬称である点を明示(「地域の里長への敬称」)。過度な言い換えを避け、文化的尊称を保持。  
- 巷弄共融:物理的な路地空間と社会的インクルージョン双方の含意を考慮し、「路地での共生」と簡潔に表現。  
- 垃圾減量:ニュース文体に合わせ「ごみ削減」と一般的な語を選択。

## 使用建议
- 文化特集向け:原語併記(現点現做/里長伯など)を残すと台湾固有のニュアンスが伝わりやすい。初出時のみ括弧で簡潔に補足。  
- ニュース記事向け:見出し・リードでは簡潔性を優先し、専門語(廟会・遶境)は本文で初出時に一度だけ補足説明を入れる。  
- 一般読者向け:小確幸・手搖飲などは具体例を1~2点入れると理解が早い。宗教用語(福德正神)は「土地の守護神」と併記すると誤解を避けられる。  
- 敬称の扱い:里長伯は敬意表現としてそのまま使用しつつ、初出に限定して説明を添えると自然。

适用用户

台湾文旅与景区运营方

构建日语版景点介绍、路线指引、活动页面与宣传册;快速迭代新活动文案,保证用语得体统一。

跨境电商与品牌出海团队

将商品详情、客服问答、售后说明精准转为日语;适配敬语与文化差异,提升转化并减少退换。

媒体编辑与内容创作者

制作台湾文化专题、新闻简报、采访摘要的日语稿;自动生成文化注释,降低审校成本与争议风险。

解决的问题

打造一款专注台湾主题内容的日语翻译提示词,帮助品牌、公关、内容与跨境业务团队快速获得“可直接发布”的高质量译文:既地道自然,又精准保留台湾特色与语境。通过识别台湾特有地名、习俗与专有表达,结合日本读者的阅读习惯与礼仪规范,提供译文+文化注释+使用建议的完整输出,显著降低误译风险、减少二次编辑成本、提升传播效果与转化率。

特征总结

一键生成台湾旅游文案的地道日语版本,自动匹配敬语语气,官网与宣传册可直接上线。
自动识别台湾地名、店家称呼与路线术语,避免误译与混淆,行程与票务信息准确传达。
智能处理风土人情与美食术语,附文化注释与说明,让日本读者轻松理解并提升好感度。
面向资讯传播场景,语境敏感优化表述,减少争议与误读,保障品牌沟通安全与可信度。
商务文件一键规范成日语礼貌表达,报价合约与邮件用语专业得体,提升沟通成功率。
分步校验从语境到用词层层检查,自动润色句式,显著降低错漏率并节省编辑时间。
模板化输出含翻译正文、文化注释与要点说明,结构清晰,可直接用于发布与审校。
按行业与场景自定义语气与词汇,旅游教育媒体均可迅速定制,并支持批量快速生成。
持续沉淀常用术语与品牌偏好,统一各渠道表达风格,打造稳定一致的对日沟通形象。

如何使用购买的提示词模板

1. 直接在外部 Chat 应用中使用

将模板生成的提示词复制粘贴到您常用的 Chat 应用(如 ChatGPT、Claude 等),即可直接对话使用,无需额外开发。适合个人快速体验和轻量使用场景。

2. 发布为 API 接口调用

把提示词模板转化为 API,您的程序可任意修改模板参数,通过接口直接调用,轻松实现自动化与批量处理。适合开发者集成与业务系统嵌入。

3. 在 MCP Client 中配置使用

在 MCP client 中配置对应的 server 地址,让您的 AI 应用自动调用提示词模板。适合高级用户和团队协作,让提示词在不同 AI 工具间无缝衔接。

AI 提示词价格
¥15.00元
先用后买,用好了再付款,超安全!

您购买后可以获得什么

获得完整提示词模板
- 共 659 tokens
- 3 个可调节参数
{ 原文内容 } { 翻译场景 } { 专业领域 }
自动加入"我的提示词库"
- 获得提示词优化器支持
- 版本化管理支持
获得社区共享的应用案例
限时免费

不要错过!

免费获取高级提示词-优惠即将到期

17
:
23
小时
:
59
分钟
:
59